〔『正法眼蔵』私訳〕
しづかにおもふべし、正法よに流布ルフせざらんときは、
身命を正法のために抛捨ホウシャせんことをねがふともあふべからず。
正法にあふ今日のわれらをねがふべし、
正法にあうて身命をすてざるわれらを慚愧ザンキせん。
はづべくは、この道理をはづべきなり。
しかあれば、祖師の大恩を報謝せんことは、一日の行持なり。
自己の身命をかへりみることなかれ。
禽獣キンジュウよりもおろかなる恩愛、をしんですてざることなかれ。
たとひ愛惜アイジャクすとも、長年チョウネンのともなるべからず。
あくたのごとくなる家門、たのみてとゞまることなかれ。
たとひとゞまるとも、つひの幽棲にあらず。
むかし仏祖のかしこかりし、みな七宝千子シッポウセンシをなげすて、
玉殿朱楼をすみやかにすつ。
涕唾テイダのごとくみる、糞土フンドのごとくみる。
これらみな、古来の仏祖の古来の仏祖を報謝しきたれる知恩報恩の儀なり。
病雀ビョウジャクなほ恩をわすれず、三府の環よく報謝あり。
窮亀キュウキなほ恩をわすれず、余不ヨ付の印インよく報謝あり。
かなしむべし、人面ニンメンながら畜類よりも愚劣ならんことは。
〔『正法眼蔵』私訳〕
静かに考えてみよ、正法が世に流布していない時は、身命を正法のために
投げ捨てようと望んでも、正法に会うことはできないのである。
(しづかにおもふべし、正法よに流布せざらんときは、
身命を正法のために抛捨せんことをねがふともあふべからず。)
正法に会う今日の自分を願うべきである。
(正法にあふ今日のわれらをねがふべし。)
正法に会っていながら身命を正法のために捨てない自分を慚愧すべきである。
(正法にあうて身命をすてざるわれらを慚愧せん。)
恥じるなら、この道理を恥じるべきである。
(はづべくは、この道理をはづべきなり。)
だから、初祖の大恩に報恩感謝することは、
一日の行持をつとめることである。
(しかあれば、祖師の大恩を報謝せんことは、一日の行持なり。)
自分の身命を顧みて行持をつとめないことがあってはならない。
(自己の身命をかへりみることなかれ。)
鳥獣よりも愚かな肉親間の恩愛を、
惜しんで捨てないことがあってはならない。
(禽獣よりもおろかなる恩愛、をしんですてざることなかれ。)
たとえ恩愛を惜しんでも、長年の友となることはできない。
(たとひ愛惜すとも、長年のともなるべからず。)
ごみ屑のような家門を頼りにして留まってはならない。
(あくたのごとくなる家門、たのみてとゞまることなかれ。)
たとえ留まっても、そこは終の住処ではない。
(たとひとゞまるとも、つひの幽棲にあらず。)
昔の仏祖ぼ賢明であったことは、みな、富家や王位を投げ捨て、
貴い石で飾られた建物や朱で塗りたてた高殿をいさぎよく捨て
出家したことである。
(むかし仏祖のかしこかりし、みな七宝千子をなげすて、玉殿朱楼をすみやかにすつ。)
それらを涙や唾のように見、汚い土のように見たのである。
(涕唾のごとくみる、糞土のごとくみる。)
これらはみな、古来の仏祖が古来の仏祖に報恩感謝してきた
恩を知り恩に報いる方法である。
(これらみな、古来の仏祖の古来の仏祖を報謝しきたれる知恩報恩の儀なり。)
傷ついた雀でさえ助けてもらった恩を忘れず、
その子孫を白環を帯びるような高い官位に登らせて恩に報いたのである。
(病雀なほ恩をわすれず、三府の環よく報謝あり。)
助けられた亀でさえ恩を忘れず、余不亭の知事にして
その金印に報恩感謝の気持ちを表したことである。
(窮亀なほ恩をわすれず、余不の印よく報謝あり。)
人の顔をしていながら畜類よりも愚劣であろうとは、
悲しむべきことである。
(かなしむべし、人面ながら畜類よりも愚劣ならんことは。)合掌
ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。

コメント
コメントを投稿