スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

身命を顧みずに聞法すれば、その聞法は成熟するのである『第十六行持下』16下-8-4

  〔『正法眼蔵』原文〕  西天竺国には、髑髏をうり髑髏をかふ婆羅門の法、ひさしく風聞 フウモン せり。 これ聞法の人の髑髏形骸の功徳おほきことを尊重するなり。 いま道のために身命をすてざれば、聞法の功徳いたらず。 身命をかへりみず聞法するがごときは、その聞法成熟 ジョウジュク するなり。 この髑髏は、尊重すべきなり。 いまわれら、道のためにすてざらん髑髏は、他日にさらされて野外 ヤゲ にすてらるとも、たれかこれを礼拝せん、たれかこれを売買せん。 今日の精魂 ショウコン 、かへりてうらむべし。鬼の先骨をうつありき、 天の先骨を礼 ライ せしあり。 いたづらに塵土に化するときをおもひやれば、 いまの愛惜 アイジャク なし、のちのあはれみあり。 もよおさるゝところは、みん人のなみだのごとくなるべし。 いたづらに塵土に化して人にいとはれん髑髏をもて、 よくさいはひに仏正法を行持すべし。 〔『正法眼蔵』私訳〕  西インド国には、髑髏を売り買いする婆羅門の法があると、 久しく伝え聞いている。 (西天竺国には、髑髏をうり髑髏をかふ婆羅門の法、ひさしく風聞せり。)                  これは法を聞いた人の髑髏の功徳が大きいことを尊重するからである。 (これ聞法の人の髑髏形骸の功徳おほきことを尊重するなり。)                              今、仏道のために身命を捨てなければ、聞法の功徳はやって来ない。 (いま道のために身命をすてざれば、聞法の功徳いたらず。)                                身命を顧みずに聞法すれば、その聞法は成熟するのである。 (身命をかえりみず聞法するがごときは、その聞法成熟するなり。)                        この人の髑髏は尊重すべきである。 (この髑髏は、尊重すべきなり。)               今我々の、仏道のために身命を捨てなかった髑髏は、 いつの日か晒されて野外に捨てられても、誰がこれを礼拝するであろうか、 誰がこれを売り買いするであろうか。 (いまわれら、道のためにすてざらん髑髏は、他日にさらされて野外にすてらるとも、 だれかこれを礼拝せん、だれかこれを売買せん。)      今日のたましいが聞法しなかったことを、 振り返って恨むことに...
最近の投稿

仏に見えて法を聞くことが出来るのは、 仏祖方の行持により持たされた慈恩である『第十六行持下』16下-8-3

〔『正法眼蔵』原文〕  いまの見仏聞法は、仏祖面々の行持よりきたれる慈恩なり。 仏祖もし単伝せずは、いかにしてか今日にいたらん。 一句の恩なほ報謝すべし、一法の恩なほ報謝すべし。 いはんや正法眼蔵無上大法の大恩、これを報謝せざらんや。 一日に無量恒河沙 ゴウガシャ の身命すてんこと、ねがふべし。 法のためにすてんかばねは、世々 セゼ のわれら、かへりて礼拝供養すべし。 諸天龍神ともに恭敬尊重 クギョウソンヂュウ し、守護讃歎するところなり、 道理それ必然なるがゆゑに。 〔『正法眼蔵』私訳〕 今、仏に見 マミ えて法を聞くことが出来るのは、 仏祖方の行持により持たされた慈恩である。 (いまの見仏聞法は、仏祖面々の行持よりきたれる慈恩なり。) 仏祖がもし法をそっくりそのまま伝えてこなければ、 どうして今日まで伝わったであろうか。 (仏祖もし単伝せずはいかにしてか今日にいたらん。)                      仏祖が伝えた一句の恩にも報謝すべきであり、 一法の恩にも報謝すべきである。 (一句の恩なほ報謝すべし、一法の恩なほ報謝すべし。) 〔礼拝の仕方、合掌の仕方、お袈裟の掛け方にしても、 みな一法一法だ。〕                                  まして正法眼蔵無上の大法である坐禅を伝えた大恩を、 どうして報恩感謝せずにおれようか。 (いはんや正法眼蔵無上大法の大恩、これを報謝せざらんや。)                       報恩感謝のために、 一日に無数の身命を捨てることを、願うべきである。 (一日に無量恒河沙の身命すてんこと、ねがふべし。)                            法のために捨てた屍 シカバネ は、 後世の我々が、振り返って礼拝し供養するであろう。 (法のためにすてんかばねは、世々のわれら、かへりて礼拝供養すべし。)                     諸天や龍神たちも共にそれを敬い尊重し、 守護し讃嘆するところである、必然の道理であるからである。 (諸天龍神ともに恭敬尊重し、守護讃歎するところなり、道理それ必然なるがゆゑに。)               合掌 ランキングに参加中です。よろしけれ...

初祖の大恩に報恩感謝することは、 一日の行持をつとめることである『第十六行持下』16下-8-2

  〔『正法眼蔵』原文〕 しづかにおもふべし、正法よに流布 ルフ せざらんときは、 身命を正法のために抛捨 ホウシャ せんことをねがふともあふべからず。 正法にあふ今日のわれらをねがふべし、 正法にあうて身命をすてざるわれらを慚愧 ザンキ せん。 はづべくは、この道理をはづべきなり。 しかあれば、祖師の大恩を報謝せんことは、一日の行持なり。 自己の身命をかへりみることなかれ。 禽獣 キンジュウ よりもおろかなる恩愛、をしんですてざることなかれ。 たとひ愛惜 アイジャク すとも、長年 チョウネン のともなるべからず。 あくたのごとくなる家門、たのみてとゞまることなかれ。 たとひとゞまるとも、つひの幽棲にあらず。 むかし仏祖のかしこかりし、みな七宝千子 シッポウセンシ をなげすて、 玉殿朱楼をすみやかにすつ。 涕唾 テイダ のごとくみる、糞土 フンド のごとくみる。 これらみな、古来の仏祖の古来の仏祖を報謝しきたれる知恩報恩の儀なり。 病雀 ビョウジャク なほ恩をわすれず、三府の環よく報謝あり。 窮亀 キュウキ なほ恩をわすれず、余不 ヨ付 の印 イン よく報謝あり。 かなしむべし、人面 ニンメン ながら畜類よりも愚劣ならんことは。 〔『正法眼蔵』私訳〕 静かに考えてみよ、正法が世に流布していない時は、身命を正法のために 投げ捨てようと望んでも、正法に会うことはできないのである。 (しづかにおもふべし、正法よに流布せざらんときは、 身命を正法のために抛捨せんことをねがふともあふべからず。)           正法に会う今日の自分を願うべきである。 (正法にあふ今日のわれらをねがふべし。)          正法に会っていながら身命を正法のために捨てない自分を慚愧すべきである。 (正法にあうて身命をすてざるわれらを慚愧せん。)                                         恥じるなら、この道理を恥じるべきである。 (はづべくは、この道理をはづべきなり。)        だから、初祖の大恩に報恩感謝することは、 一日の行持をつとめることである。 (しかあれば、祖師の大恩を報謝せんことは、一日の行持なり。)                  自分の身命を顧みて行持をつとめないことがあってはならない。 (自己の身命をか...

香厳禅師:この身が墓の中のチリとなることを知らない『第十六行持下』16下-8-1

  〔『正法眼蔵』原文〕   香厳禅師いはく、   百計千方只為身、    《百計 ヒャクケイ 千方 センボウ 只身の為なり、   不知身是塚中塵。      知らず、身は是れ塚の中の塵なること。   莫言白髪無言語、     言ふこと莫れ白髪に言語 ゴンゴ 無しと、   此是黄泉伝語人。     此れは是れ黄泉伝語 コウセンデンゴ の人なり。》 しかあればすなはち、をしむにたとひ百計千方をもてすといふとも、 つひにはこれ塚中一堆 チョウチュウイッタイ の塵 チリ と化 ケ するものなり。 いはんやいたづらに小国の王民につかはれて、東西に馳走 チソウ するあひだ、 千辛万苦 センシンバンク いくばくの身心をかくるしむる。 義によりては身命をかろくす、殉死 ジュンシ の礼わすれざるがごとし。 恩につかはるゝ前途、たゞ暗頭 アントウ の雲霧なり。 小臣につかはれ、民間に身命をすつるもの、むかしよりおほし。 をしむべき人身なり、道器となりぬべきゆゑに。 いま正法にあふ、百千恒沙 ゴウシャ の身命をすてても正法を参学すべし。 いたづらなる小人 ショウニン と、広大深遠 ジンノン の仏法と、 いづれのためにか身命をすつべき。 賢不肖ともに進退にわづらふべからざるものなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 香厳智閑禅師は言った、 (香厳禅師いはく、)   ありとあらゆる手立てを巡らすことはただ我が身のためであるが、    (百計千方只身の為なり、)      この身が墓の中のチリとなることを知らない。      ( 知らず、身は是れ塚の中の塵なること。)      白髪の人には言葉などないと、言ってはならない、    (言ふこと莫れ白髪に言語 ゴンゴ 無しと、)      彼は冥土の言づてを持ってくる人である。    (此れは是れ黄泉伝語の人なり。)   そうであるから、我が身を惜しんでたとえありとあらゆる手立てを尽くしたとしても、結局は墓の中の一塊の土となってしまうものである。 (しかあればすなはち、をしむに、たとえ百計千方をもてすといふとも、 つひにはこれ塚中一堆の塵と化するものなり。)                    まして徒に小国の王の民に使われ、あちこち駆けずり回って、 艱難辛苦に耐えどれほど身心を苦しめるというのか。 (いはんやいたづらに小...