〔『正法眼蔵』原文〕 初祖は、釈尊第二十八世の附法なり。 道にありてよりこのかた、いよいよおもし。 かくのごとくなる大聖至尊 ダイショウシイソン 、なほ師勅によりて、 身命をおしまざるは伝法のためなり、救生 グショウ のためなり。 真丹国には、いまだ初祖西来よりさきに嫡々 テキテキ 単伝の仏子をみず、嫡々面授の祖面を面授せず、見仏いまだしかりき。 のちにも初祖の遠孫 オンソン のほか、さらに西来せざるなり。 曇花 ドンゲ の一現はやすかるべし、年月をまちて算数 サンジュ しつべし、 初祖の西来はふたゝびあるべからざるなり。 しかあるに、祖師の遠孫と称するともがらも、楚国の至愚にゑうて、 玉石 ギョクセキ いまだわきまへず、経師 キョウジ 論師も斉肩すべきとおもへり。 少聞薄解 ショウモンハクゲ によりてしかあるなり。 宿殖般若 シュクジキハンニャ の正種 ショウシュ なきやからは祖道の遠孫とならず、 いたづらに名相 ミョウソウ の邪路に跉跰 レイヘイ するもの、あはれむべし。 〔『正法眼蔵』私訳〕 初祖は、釈尊から第二十八代目の 正法眼蔵涅槃妙心を伝授された仏弟子である。 (初祖は、釈尊第二十八世の附法なり。) 仏道にあるようになって以来、ますます尊くなった。 (道にありてよりこのかた、いよいよおもし。) このように尊い大聖人が、さらに師の命に従って身命を惜しまず 中国へ渡ったのは、法を伝え衆生を救うためであった。 (かくのごとくなる大聖至尊、なほ師勅によりて身命ををしまざるは、 伝法のためなり、救生のためなり。) 中国には初祖が渡来する以前に、仏法を祖師からそのまま受け継いだ 仏弟子はおらず、師と弟子が向かい合って仏法を授受することはなく、 従って、仏に作 ナ ることはなかった。 (真丹国にはいまだ初祖西来よりさきに、嫡嫡単伝の仏子をみず、 嫡嫡面授の祖面を面授せず、見仏いまだしかりき。) その後も初祖の法孫以外は、西来した人は一人もいなかったのである。 (のちにも初祖の遠孫のほか、さらに西来せざるなり。) 三千年に一度咲くという優曇華 ウドンゲ が咲くのはたやすいことである、 年月を数えて待てばよいからである。 しかし、初...
〔『正法眼蔵』原文〕 おもくかしこからん、なほ法のためにをしむべからず、 いはんや卑賤の身命をや。 たとひ卑賤なりといふとも、為道為法のところにをしまずすつることあらば、 上天よりも貴なるべし、輪王よりも貴なるべし、 おほよそ天神地祇 テンジンチギ 、三界衆生よりも貴なるべし。 しかあるに、初祖は南天竺国香至王の第三皇子 オウジ なり。 すでに天竺国の帝胤 テイイン なり、皇子なり。 高貴のうやまふべき、東地辺国には、 かしづきたてまつるべき儀もいまだしらざるなり。 香なし、花 ケ なし、坐褥 ザニク おろそかなり、殿台 デンダイ つたなし。 いはんやわがくには、遠方 オンポウ の絶岸なり、 いかでか大国の皇 オウ をうやまふ儀をしらん。 たとひならふとも、迂曲 ウゴク してわきまふべからざるなり。 諸侯と帝者と、その儀ことなるべし。 その礼も軽重 キョウジュウ あれども、わきまえしらず。 自己の貴賤をしらざれば、自己を保任 ホニン せず。 自己を保任せざれば、自己の貴賤もともあきらむべきなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 身分が高く賢い人は、やはり法のために身を惜しんではならない。 (おもくかしこからん、なほ法のためにおしむべからず。) まして卑しい身では尚更である。 (いはんや卑賤の身命をや。) たとえ卑しい身であっても、道のあるところ法のあるところに、 身を惜しまず捨てるならば、天上界の人よりも貴く、転輪聖王よりも貴く、 総じて天地の神々よりも、三界の衆生よりも貴いのである。 (たとえ卑賤なりというとも、為道為法のところに、おしまず、すつることあらば、上天よりも貴なるべし、輪王よりも貴なるべし、おほよそ、天神地祇、三界衆生よりも貴なるべし。) それなのに、初祖は南インド国、香至王の第三皇子である。 (しかあるに、初祖は南天竺国、香至王の第三皇子なり。) まぎれもなくインド国の帝王の血筋であり、皇子である。 (すでに天竺国の帝胤なり、皇子なり。) 高貴な人を敬うべきであるが、インドから遠く隔たった東方の国 (中国) では、お仕えすべき礼法も知られていないのである。 (高貴のうやまふべき、東地辺国には、かしづきたてまつるべき儀もいまだしらざるなり。) もてなす香もなく、花もなく、敷物も粗末で、殿堂もみすぼらしい。 (香なし、花...