スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

理解できなかったために、達磨大師を禅定の修練をする者とした『第十六行持下』16下-3-3b

  〔聞書私訳〕 /そもそも、初祖と梁の武帝との問答には、よくわからないことがある。 初祖がインドから初めて渡って来たとき、どうして言語が通じて問答ができたのか、非常に疑わしい。 その上、石門の『林間録』には、「使達磨不通方言、則何於是時、便能爾耶」 (達磨をして方言に通ぜざらしめれば、則ち何ぞ是の時に於いて、便ち能くしかあらんや) とある。本当に疑わしいのである。 ただ、証果を得た聖者は、天上界でも人間界でもその土の香りを嗅ぐと言語がみな通じて疑いがないという説がある。 また、『林間録』には、「ことの道理、大姿を載せる」と言うけれども、梁の武帝と初祖の間にどのような通路があったのかも知ることはできないが、全く疑を残してはならない。 〔抄私訳〕  「習禅の列に編集すれども、しかにはあらず」というのは、六波羅蜜の中の禅波羅蜜と考えて、そのように解釈したことを斥けるのである。                   「犬あり、堯をほゆ」とは、堯はたいそう立派な王である。その王を犬が吠えたことがあった。今同じように初祖の本当の在りようを人が知らないで、「習禅の列」に連ねたところをこのように言うのである              合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                                     ↓               ↓       にほんブログ村  
最近の投稿

理解できなかったために、達磨大師を禅定の修練をする者とした『第十六行持下』16下-3-3a

〔『正法眼蔵』原文〕                              石門林間録云、菩提達磨、初自梁之魏。経行於嵩山之下、倚杖於少林。 面壁燕坐而已、非習禅也。久之人莫測其故。因以達磨為習禅。 夫禅那、諸行之一耳。何足以尽聖人。而当時之人、以之、為史者、 又従而伝於習禅之列、使与枯木死灰之徒為伍。雖然、聖人非止於禅那。 而亦不違禅那。 如易出于陰陽、而亦不違乎陰陽。 《 石門の林間録に云く、「菩提達磨、初め梁より魏に之 ユ く。 嵩山の下 フモト に経行 キンヒン し、少林に倚杖 イジョウ す。 面壁燕坐 エンザ するのみなり、習禅には非ず。 久しくなりて人 其の故 ユエ を測 シ ること莫 ナ し。 因 ヨッ て達磨を以て習禅とす。 夫れ禅那は、諸行の一つのみなり、何ぞ以て聖人を尽すに足らん。 而も当時の人、之を以てし、為史の者、又従って習禅の列に伝 ツラ ね、 枯木死灰の徒 トモガラ と伍 トモ ならしむ。 然りと雖も、聖人は禅那に止まるのみに非ず、而も亦 禅那に違せず。 易の陰陽より出でて、而も亦 陰陽に違せざるが如し》                梁武初見達磨之時、即問、「如何是聖諦第一義」。        《梁武初めて達磨を見し時、即ち問う、「如何ならんか是れ聖諦第一義」》                答曰 コタエテイワク 、「廓然無聖 カクネンムショウ 」。 進曰 ススンデイワク 、「対朕者誰 《朕に対する者は誰 タ そ》 」。    又曰、「不識 フシキ 」。                       使達磨不通方言、則何於是時、使能爾耶。             《もし達磨方言 ホウゴン に不通ならんには、則ち何ぞ是の時に於て、 能くしかあらしむるにいたらんや》     〔『正法眼蔵』私訳〕                             石門洪覚範 コウカクハン の『林間録』に言う、 「菩提達磨は、初め梁の国から魏の国に赴いた。 そして嵩山のふもとに行き少林寺に逗留した。 壁に向かって坐禅しただけで、禅定の修練ではなかった。 長い間、人はその真意を理解できなかったために、 達磨大師を禅定の修練をする者とした。 そもそも禅定とは、多くの修行の中の一つに過ぎない。 どうして禅定だけで、聖人を極めることができようか。 し...

達磨大師は釈迦牟尼仏から二十八代目の正統な後継者である『第十六行持下』16下-3-2

  〔『正法眼蔵』原文〕  初祖は釈迦牟尼仏より二十八世の嫡嗣 チャクシ なり。 父王の大国をはなれて、東地の衆生を救済 クサイ する、たれのかたをひとしくするかあらん。 もし、祖師西来せずは、東地の衆生、いかにしてか仏正法を見聞せん。 いたづらに名相 ミョウソウ の沙石 シャセキ にわづらふのみならん。 いまわれらがごときの辺地遠方 ヘンヂオンポウ の披毛戴角 ヒモウタイカク までも、 あくまで正法をきくことえたり。 いまは田夫農夫、野老村童までも見聞する、 しかしながら祖師航海の行持にすくはるゝなり。 西天と中華と、土風はるかに勝劣せり、方俗 ホウゾク はるかに邪正 ジャショウ あり。 大忍力 ダイニンリキ の大慈にあらずよりは、伝持法蔵の大聖 ダイショウ 、むかふべき処在にあらず。 住すべき道場なし、知人 チニン の人 ヒト まれなり。 しばらく嵩山 スウザン に掛錫 カシャク すること九年なり。 人これを壁観婆羅門 ヘキカンバラモン といふ。 史者 シシャ これを習禅の列に編集すれども、しかにはあらず。 仏々嫡々 テキテキ 相伝する正法眼蔵、ひとり祖師のみなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕  中国の初祖達磨大師は釈迦牟尼仏から二十八代目の正統な後継者である、 (初祖は釈迦牟尼仏より二十八世の嫡嗣なり、) 父王の大国を離れて、中国の衆生を救済した初祖に、 誰が肩を並べることができようか。 (父王の大国をはなれて、東地の衆生を救済する、たれのかたをひとしくするかあらん。) もし初祖がインドから来なければ、 中国の衆生はどのようにして仏の正法を見聞できたであろうか。 (もし祖師西来せずば、東地の衆生、いかにしてか仏正法を見聞せむ。) むなしく無数の経文の教えに煩わされているだけであったろう。 (いたづらに名相の沙石にわづらふのみならん。) 今、我々のような辺地遠方に住む、毛に覆われ角を載せたような未開の者まで、 存分に正法を聞くことが出来るのである。 (いまわれらがごときの辺地遠方の披毛戴角までも、あくまで正法をきくことえたり。) 今では農夫や村の老人から子供に至るまで正法を見聞しているが、 これは一重に祖師が航海して法を伝えた行持に救われているのである。 (いまは田夫農夫、野老村童までも見聞する、しかしながら祖師航海の行持にすくはるるなり。) ...

達磨大師は、南インドの王族階級であり 大国の皇子である『第十六行持下』16下-3-1

〔『正法眼蔵』原文〕                         師は南天竺の刹利種 セツリシュ なり、大国の皇子 オウジ なり。 大国の王宮 オウグウ 、その法ひさしく慣熟せり。 小国の風俗は、大国の帝者に為見 イケン のはぢつべきあれども、 初祖、うごかしむるこゝろあらず。 くにをすてず、人をすてず。 ときに菩提流支 ボダイルシ の 訕謗 センボウ を救 キュウ せず、にくまず。 光統律師 コウズリッシ が邪心をうらむるにたらず、きくにおよばず。 かくのごとくの功徳おほしといへども、東地の人物、たゞ尋常の三蔵 および経論師のごとくにおもふは至愚なり。小人なるゆゑなり。 あるひはおもふ、「禅宗とて一途 イチズ の法門を開演するが、 自余の論師等の所云 ショウン も、初祖の正法もおなじかるべき」とおもふ。 これは仏法を濫穢 ランエ せしむる小畜なり。                                      〔「抄」私訳〕  「菩提流支」と「光統律師」はともに教者である。  初祖を嫉 ソネ み憎んだ人である。  〔『正法眼蔵』私訳〕                           達磨大師は、南インドの王族階級 (クシャトリア) であり、 大国の皇子である。 (師は南天竺の刹利種なり、大国の皇子なり。) 大国の王宮では、その法が久しく習熟していた。 (大国の王宮、その法ひさしく慣熟せり。) 小国の風俗は、大国の帝王にお目にかかる儀礼が整っておらず 恥ずべきところもあったが、大師は心を動かさなかった。 (小国の風俗は、大国の帝者に為見のはぢつべきあれども、 初祖うごかしむるこゝろあらず。) この国を捨てず、この国の人を捨てなかった。 (くにをすてず、人をすてず。) 時に菩提流支 (北インドから洛陽に来た三蔵学者) の誹謗を受けても、 相手にせず憎まなかった。 (ときに菩提流支の 誹 謗を救せず、にくまず。) また光統律師 (魏の僧) の邪心 (大師を嫉妬して毒殺を図った) を 恨むことなく、問題にもしなかった。 (光統律師が邪心をうらむるにたらず、きくにおよばず。) このように功徳が多かったが、中国の人たちが、 大師をもっぱら普通の三蔵法師や経典・論典の講師のように思ったのは、 実に愚かなことであった。小人であったからであ...