スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

隠山は死に至るまであえて人に会わず『第十六行持下』16下-15-2

〔『正法眼蔵』原文〕  你不見、隱山至死不敢見人、趙州至死、不敢告人、匾擔拾橡栗為食、 大梅以荷葉為衣、紙衣道者只披紙、玄太上座只著布、石霜置枯木堂与衆坐臥只要死了你心、投子使人弁米、同煮共餐、要得省取你事。且従上諸聖、有如此榜様、若無長処、如何甘得。 〈你 ナンヂ 見ずや、隱山は死に至 イタル まで敢 アエ て人に見 マミ えず、趙州は死に至 イタリ て敢 アエ て人に告げず、匾擔 ヘンタン は橡栗 ショウリツ を拾いて食 ジキ と為し、大梅 ダイバイ は荷葉を以て衣 エ と為す、紙衣道者 シエドウシャ は只 タダ 紙 シ を披 キ 、玄太 ゲンタイ 上座は只布 フ を著 キ る、石霜は枯木堂を置 オイ て衆 シュ と坐臥し、只你が心 シン を死了せんことを要す、投子 トウス は人をして米 ベイ を弁じ、同く煮て共餐 グサン せ使む、你が事を省取することを得んと要す。且く従上の諸聖、此の如 ゴトキ の榜様 ボウヨウ 有り、若し長処無んば、如何 イカン が甘得 カントク せん。〉  諸仁者、若也於斯体究、的不虧人。若也不敢承当、向後深恐費力。 〈 諸仁者 ショニンシャ 、若し也た斯 ココ に於て体究せば、的に不虧 フキ の人 ヒト なり、若し也た敢 アエ て承当 ジョウトウ せずんば、向後 コウゴ 深く恐くは費力 ヒリキ せん。〉 〔『正法眼蔵』私訳〕                   あなたたちは聞いたことはないか、隠山 (潭州竜山) は死に至るまであえて人に会わず、趙州 従諗 ジョウシュウジュウシン は死に至るまであえて人に告げず、匾担暁了 ヘンダンギョウリョウ はとちの実や栗を拾って食料とし、大梅法常は蓮の葉を衣とし、紙衣道者 (克符) はただ紙を着、玄太上座 (南嶽玄泰) はただ木綿や麻などの布を着た、 (你見ずや、隱山は死に至まで て人に見 マミ えず、趙州は死に至て て人に告げず、匾擔は橡栗を拾つて食とし、大梅は荷葉を以て衣とし、紙衣道者は只だ紙を披る、玄太上座は只だ布を著る、) 石霜慶諸 セキソウケイショ は枯木堂 (僧堂) を建てて大衆と一緒に坐臥し、 ただ大衆の妄想分別心を死にきることを求めた、 (石霜は枯木堂を置きて衆と予に坐臥す、只你が心を死了せんことを要す、) 投子大同は大衆一人一人に自分で食べるお米をとと...
最近の投稿

芙蓉山の楷祖は行持現成の本源の人である『第十六行持下』16下-15-1a

  〔『正法眼蔵』原文〕  芙蓉山 フヨウザン の楷祖 カイソ 、もはら行持見成 ゲンジョウ の本源なり。 国主より定照 ジョウショウ 禅師号ならびに紫袍 シホウ をたまふに、祖うけず、修表具辞す。 国主とがめあれども、師つひに不受なり。 米湯 ベイトウ の法味つたはれり。芙蓉山に庵 イオリ せしに、道俗の川湊 センソウ するもの 僅 ワズカニ 数百人 スウヒャクニン なり、日食粥 ニチジキシュク 一杯なるゆゑに、おほく引去 インコ す。 師ちかふて赴斉 フサイ せず。  あるとき衆にしめすにいはく、「 夫 ソ れ出家は塵労を厭い、生死を脱することを求めんが為なり、心を休め念を息め、攀縁 ハンエン を断絶す、故に出家と名く。   豈 ア に等閑 ナオザリ の利養を以て、平生 ヘイゼイ を埋没す可 ベケ んや、 直に須らく両頭撒開し、中間放下 チュウカンホウゲ して、声 ショウ に遇い色に遇うも、 石上に華を栽 ウウ るが如く、利を見 ミ 名 ナ を見るも、眼中に屑 ショウ を著 ツク るに似る、   況や無始以来、是れ曽て経歴 キョウリャク せざるにあらず、又是れ次第を知らざるにあらず、頭 ズ を翻 ヒルガエ して尾 ビ と作 ス るに過ぎず。止 タ だ此 カク の如くなるに於て、何を須らく苦々に貪恋 トンレン すべけん、如今 ニョコン は歇 ヤマ ずして、更に何れの時をか待 マタ ん。 所以に先聖人をして只今時を尽却せんを要す。 能く今時を尽さば、更に何事か有 アラ ん。   若し心中無事を得んには、仏祖も猶是れ冤家 オンケ のごとし、 一切世事、自然 ジネン に冷淡にして、方 ニ 始 ハジメ て那辺 ナヘン と相応す。 〔『正法眼蔵』私訳〕  芙蓉山の道楷禅師は、もっぱら行持現成の本源の人である。  (芙蓉山の楷祖、もはら行持見成の本源なり。) 国主より定照禅師の号と紫衣 シエ を賜ったが、師は受けず、上奏文を奉って辞退した。 (国主より定照禅師号ならびに紫袍をたまふに、祖うけず、修表具辭す。) 国主からお咎めがあったが、それでも師は受けなかったのである。 (国主とがめあれども、師つひに不受なり。)              薄い粥に堪えた話が法の味わい豊かに伝えられている。 (米湯の法味つたはれり。) 芙蓉山に庵を構える...

芙蓉山の楷祖は行持現成の本源の人である『第十六行持下』16下-15-1b

  〔抄私訳〕 芙蓉山楷和尚の段、文の通りである。 示衆の言葉は、詳しく文に見える。 〔聞書私訳〕 /芙蓉山の楷祖。 /「声に遇い色に遇うも、石上に華を栽るが如く」とは、 「声」「色」に妨げられない意味合いである。 /「若し心中無事を得んには、仏祖も猶是れ冤家のごとし」。 「無事」は仏法である。従って、仏法を得たならば、何事を行じようか、 〔何も求めるものがない、〕だから「仏祖も冤家のごとし 」 というのである。                              合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                                    ↓               ↓       にほんブログ村

仰山は三年のあいだ脇目も振らず坐禅弁道に精進した『第十六行持下』16下-14-3

〔『正法眼蔵』原文〕  のちに仰山 キョウザン きたり侍奉 ジブ す、 仰山、もとは百丈先師のところにして、 問十答百 モンジュウトウヒャク の鶖子 シュウシ なりといへども、 潙山に参侍して、さらに看牛三年の功夫となる。 近来は断絶し、見聞 ケンモン することなき行持なり、 三年の看牛、よく道得を人にもとめざらしむ。 〔『正法眼蔵』私訳〕  後に潙山禅師のもとに仰山慧寂が来て仕えた。 仰山は、以前は亡き師百丈禅師の所で、 十問われれば百答える舎利弗 シャリホツ のような知恵者であったが、 潙山禅師に仕え、さらに看牛すなわち正法眼蔵涅槃妙心を看る、 つまり坐禅弁道に精進すること三年であった。 (のちに仰山きたり侍奉す、仰山、もとは百丈先師のところにして、 問十答百の鶖子なりといへども、 潙山に参侍して、さらに看牛三年の功夫となる。) 近頃では絶えて見聞することがない行持であり、 三年のあいだ脇目も振らず坐禅弁道に精進した。 その坐禅弁道の精進がそのまま仏道を語りぬいているから、 人に坐禅のありがたいことを言わせる必要はないのである。 (近来は断絶し、見聞することなき行持なり、三年の看牛、よく道得を人にもとめざらしむ。)                              合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                                    ↓               ↓       にほんブログ村