〔『正法眼蔵』原文〕 しかあればすなはち、梁 リョウ より魏へゆくことあきらけし。 嵩山 スウザン に経行 キンヒン して少林に倚杖 イジョウ す。 面壁燕坐 メンペキエンザ すといへども、習禅にはあらざるなり。 一巻の経書 キョウショ を将来せざれども、正法伝来の正主 ショウシュ なり。 しかあるを、史者あきらめず、 習禅の篇につらぬるは、至愚なり、かなしむべし。 かくのごとくして嵩山に経行するに、犬あり、堯 ギョウ をほゆ。 あはれむべし、至愚なり。 だれのこゝろあらんか、この慈恩をかろくせん。 たれのこゝろあらんか、この恩を報ぜざらん。 世恩なほわすれず、おもくする人おほし、これを人といふ。 祖師の大恩は父母 ブモ にもすぐるべし、 祖師の慈愛は、親子 シンシ にもたくらべざれ。 〔『正法眼蔵』私訳〕 このようであったので、大師が梁から魏へ行ったことは明らかである。 ( しかあればすなはち、梁より魏へゆくことあきらけし。) 嵩山に行き少林寺に逗留した。 (嵩山に経行して少林に倚杖す。) 壁に向って坐禅をしたが、それは禅定の修練ではないのである。 (面壁燕坐すといへども、習禅にはあらざるなり。) 大師は一巻の経書ももたらさなかったが、 正法を伝来した正統な教主である。 (一巻の経書を将来せざれども、正法伝来の正主なり。) しかし、歴史家はそのことを理解せず、禅定を修練する者の部類に入れたのは、まことに愚かで、悲しむべきことである。 (しかあるを、史者あきらめず、習禅の篇につらぬるは、至愚なり。かなしむべし。) このようにして嵩山に行ったが、盗人の犬が聖天子の堯を吠えたように、 大師を誹謗する者がいた。 (かくのごとくして嵩山に経行するに、犬あり、堯をほゆ。) 〔犬は、達磨大師に迫害を加えた菩提流支三蔵や光統律師などを指す。〕 哀れむべき者であり、まことに愚かなことである。 (あわれむべし、至愚なり。) 心ある人ならば、誰が慈悲深いこの師の恩を軽んじるであろうか。 (だれのこゝろあらんか、この慈恩をかろくせん。) 心ある人ならば、誰がこの師の恩に報いないでおられようか。 (...
〔聞書私訳〕 /そもそも、初祖と梁の武帝との問答には、よくわからないことがある。 初祖がインドから初めて渡って来たとき、どうして言語が通じて問答ができたのか、非常に疑わしい。 その上、石門の『林間録』には、「使達磨不通方言、則何於是時、便能爾耶」 (達磨をして方言に通ぜざらしめれば、則ち何ぞ是の時に於いて、便ち能くしかあらんや) とある。本当に疑わしいのである。 ただ、証果を得た聖者は、天上界でも人間界でもその土の香りを嗅ぐと言語がみな通じて疑いがないという説がある。 また、『林間録』には、「ことの道理、大姿を載せる」と言うけれども、梁の武帝と初祖の間にどのような通路があったのかも知ることはできないが、全く疑を残してはならない。 〔抄私訳〕 「習禅の列に編集すれども、しかにはあらず」というのは、六波羅蜜の中の禅波羅蜜と考えて、そのように解釈したことを斥けるのである。 「犬あり、堯をほゆ」とは、堯はたいそう立派な王である。その王を犬が吠えたことがあった。今同じように初祖の本当の在りようを人が知らないで、「習禅の列」に連ねたところをこのように言うのである 合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。 ↓ ↓ にほんブログ村