スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

武帝は、達磨大師が何を言っているのかわからなかった『第十六行持下』16下-2-2

  〔『正法眼蔵』原文〕 帝、不領悟。師、知機不契 《帝、領悟せず。師、機の不契なるを知る》 。            ゆゑにこの十月十九日、ひそかに江北にゆく。 そのとし十一月二十三日、洛陽にいたりぬ。 嵩山 スウザン 少林寺に寓止 グウシ して、面壁而坐 メンペキニザ 、終日黙然 モクネン なり。 しかあれども、魏主 ギシュ も不肖にしてしらず、はぢつべき理もしらず。 〔『聞書』私訳〕 /梁の武帝と初祖の問答は、草子に明らかである。  /「来時好道、去如来時」 (来る時は好き道、去るも来る時の如し) という言葉がある。 これは、舎那多尊者が、阿育大王の請に依って唱道 (法門を演説すること) を勤めた時、ただこの一句だけを言って座より降りたが、諸人は理解できず、ただ大王だけが独り随喜した、とある。 この意味は、六道の中の好い道 (天上道・人間道) より生れて来て今大王となり、善いことを行えば、この世を去るときも善であろうというのである。「如実の道に乗じて、来たって正覚を成ず」の意味である。 「造寺」もただ世間の家のように思い、「写経」も文字のように理解しては、たとえば仏寺を建立する果は誠に小果である。廚庫・山門を光明ほどに理解して造堂・造塔するなら、その果は実相である。 師、答えて曰く、「廓然無聖」というのは、この「無聖」は、「浄智妙円、体自空寂」の「聖諦第一義」というときは、聖とも凡ともあげることはできない。故に「無聖」と言う。 「対朕者誰」と言うのは、師を聖と思うためか。「第一義」の上で、師を聖と言うことはできない。故に「不識」と言う。「帝不領悟機不契」である。     〔『抄』私訳〕   梁の武帝との問答の時の、初祖の「不識」という言葉は、「不会仏法」というほどの語義である。  〔『正法眼蔵』私訳〕 武帝は、大師が何を言っているのかわからなかった。 (帝、領悟せず。) 大師は、武帝が法を聞いて悟る器でないことを知った。 (師、機の不契なるを知る。)   故に師はこの十月十九日に密かに揚子江の北に渡り、 その年の十一月二十三日に、洛陽に到着した。 (ゆゑにこの十月十九日、ひそかに江北にゆく。 そのとし十一月二十三日、洛陽にいたりぬ。) 嵩山の少林寺に仮住まいして、一日中黙々と壁に向かい坐禅した。 (嵩山少林寺に寓止して、面壁而坐、終...
最近の投稿

達磨大師と武帝の問答『第十六行持下』16下-2-1

〔『正法眼蔵』原文〕                      初祖金陵 キンリョウ にいたりて梁武 リョウブ と相見 ショウケン するに、        梁武とふ、「朕即位已来、造寺・写経・度僧、不可勝紀、有何功徳        《朕 ワレ 即位よりこのかた、造寺・写経・度僧、 勝 ア げて紀すべからず、何の功徳か有る》 」。                            師曰 イワク 、「並無功徳 《並びに功徳無し》 」。            帝曰、「何以無功徳 《何の以 ユエ にか功徳無き》 」。         師曰、「此但人天小果、有漏之因。如影随形、雖有非実     《此れは但 タダ 人天の小果、有漏 ウロ の因なり。     影の形に随ふが如し、有りと雖も実に非ず》 」。                       帝曰、「如何是真功徳 《如何なるか是れ真の功徳》 」。       師曰、「浄智妙円、体自空寂。如是功徳、不以世求     《浄智妙円にして、体自 オノズカ ら空寂なり。     是 カク の如くの功徳は、世を以て求めず》 」。    帝又問 トウ 、「如何是聖諦第一義諦       《如何ならんか是れ聖諦 ショウタイ 第一義諦》 」。        師曰、「廓然無聖 カクネンムショウ 」。                  帝曰、「対朕者誰 《朕に対する者は誰 タ そ》 」。           師曰、「不識」。                〔『正法眼蔵』私訳〕                            達磨大師は、金陵 (南京) に到着して梁の武帝に会うと、 (初祖金陵にいたりて梁武と相見するに、)   梁の 武帝は尋ねた、「朕は即位以来、寺を建て、経を写し、 僧を度する (僧尼の許可を与える) ことなど一々数え上げることができないほど多くのことをしてきたが、どんな功徳があるか」。 (梁武とふ、「朕、即位より已来、寺を造り、経を写し、  僧を度すること、勝げて紀すべからず、何の功徳か有る 》 」。)                                                    師は言った、「どれも功徳は無い」。 (師曰く、「並びに功徳無し」。)                  武 ...

大船を整えて、南の海を経て広州に到着した『第十六行持下』16下-1-2

〔『正法眼蔵』原文〕       このゆゑにかくのごとく西来せり。 救迷情の自己なるがゆゑに驚疑 キョウギ なく、怖畏 フイ せず。 救迷情の遍界なるゆゑに驚疑せず、怖畏なし。 ながく父王の国土を辞して、大舟をよそほうて、南海をへて広州にとづく。 使船の人おほく、巾瓶 キンビョウ の僧あまたありといへども、史者失録せり。 著岸 ヂャクガン よりこのかた、しれる人なし。 すなはち梁代 リョウダイ の普通八年丁未 ヒノトヒツジ 歳九月二十一日なり。           広州の刺史 シシ 粛昴 シュクゴウ といふもの、主礼をかざりて迎接 ゴウショウ したてまつる。 ちなみに表を修 シュ して武帝にきこゆる、粛昂が勤恪 キンカク なり。 武帝すなはち奏を覧じて、欣悦 ゴンエツ して、 使に詔 ショウ をもたせて迎請 ゴウショウ したてまつる。 すなはちそのとし十月一日なり。 〔『正法眼蔵』私訳〕                                         このためにこのように、達磨大師はインドから中国に来たのである。 (このゆゑにかくのごとく西来せり。) 法を伝え衆生を救う 自己であるから、 驚き疑うことなく怖れず、 法を伝え衆生を救う 遍法界であるから、驚き疑わず怖れることはないのである。 (救迷情の自己なるゆゑに、驚疑なく怖畏せず。救迷情の遍界なるゆゑに、驚疑せず怖畏な し。) 長く父王の国土をおいとまして、大船を整えて、南の海を経て広州に到着した。 (ながく父王の国土を辞して、大舟をよそほふて、南海をへて広州にとづく。) 同船 の人は多く、身近に仕える僧も多数いたが、歴史家は記録しなかった。 (使船の人おほく、巾瓶の僧あまたありといへども、史者失録せり。) 岸に着いてからのちは、大師がいかなる方かを知る人はいなかった。 (著岸よりこのかた、しれる人なし。) それは梁の時代の普通八年 (527年) ひのとひつじの年、九月二十一日のことであった。 (すなはち梁代の普通八年丁未歳九月二十一日なり。)                            広州の長官蕭昂 ショウコウ という者が、儀杖兵を遣わしてお迎えした。 (広州の刺史粛昴といふもの、主礼をかざりて迎接したてまつる。)  また上表文を書いて武帝に申し上げたのは、 ...

達磨大師は法を伝え衆生を救うために、インドから中国に来た『第十六行持下』16下-1-1a

〔『正法眼蔵』原文〕                                                                         真丹 シンタン 初祖の西来東土 セイライトウド は、般若多羅尊者 ハンニャタラソンジャ の教勅なり。 航海三載の霜華 ソウカ 、その風雪いたましきのみならんや、 雲煙いくかさなりの嶮浪 ケンロウ なりとかせん。 不知のくににいらんとす、身命 シンミョウ ををしまん凡類 ボンルイ 、おもひよるべからず。 これひとへに伝法救迷情 デンポウグメイジョウ の大慈 ダイズ よりなれる行持なるべし。 伝法の自己なるがゆゑにしかあり、伝法の遍界なるがゆゑにしかあり。 尽十方界は真実道なるがゆゑにしかあり、尽十方界自己なるがゆゑにしかあり、尽十方界尽十方界なるがゆゑにしかあり。 いづれの生縁 ショウエン か王宮 オウグウ にあらざらん、いづれの王宮か道場をさへん。 〔『正法眼蔵』私訳〕                                        中国の初祖達磨大師が、インドから中国に来たのは、 般若多羅尊者の教えによるものである。 (真丹初祖の西来東土は、般若多羅尊者の教勅なり。) 航海三年の歳月は、その風雪の痛ましさだけでなく、 雲霧が幾重にも重なる危険な波浪の旅でもあったであろう。 (航海三載の霜華、その風雪いたましきのみならんや、 雲煙いくかさなりの嶮浪なりとかせん。) 未知の国に入ろうとするのは、 自身の命を惜しむ凡夫などには、 思いもよらぬことである。 (不知のくににいらんとす、身命ををしまん凡類、おもひよるべからず。) これはひたすら法 (一切衆生は正法眼蔵涅槃妙心であること) を伝え 一切衆生を救わんとする大慈悲からなった行持である。 (これひとへに伝法救迷情の大慈よりなれる行持なるべし。) 法を伝え一切衆生を救う 自己であるからこのようにあり、 法を伝え一切衆生を救う全宇宙...