〔『正法眼蔵』原文〕
おもくかしこからん、なほ法のためにをしむべからず、
いはんや卑賤の身命をや。
たとひ卑賤なりといふとも、為道為法のところにをしまずすつることあらば、
上天よりも貴なるべし、輪王よりも貴なるべし、
おほよそ天神地祇テンジンチギ、三界衆生よりも貴なるべし。
しかあるに、初祖は南天竺国香至王の第三皇子オウジなり。
すでに天竺国の帝胤テイインなり、皇子なり。
高貴のうやまふべき、東地辺国には、
かしづきたてまつるべき儀もいまだしらざるなり。
香なし、花ケなし、坐褥ザニクおろそかなり、殿台デンダイつたなし。
いはんやわがくには、遠方オンポウの絶岸なり、
いかでか大国の皇オウをうやまふ儀をしらん。
たとひならふとも、迂曲ウゴクしてわきまふべからざるなり。
諸侯と帝者と、その儀ことなるべし。
その礼も軽重キョウジュウあれども、わきまえしらず。
自己の貴賤をしらざれば、自己を保任ホニンせず。
自己を保任せざれば、自己の貴賤もともあきらむべきなり。
〔『正法眼蔵』私訳〕
身分が高く賢い人は、やはり法のために身を惜しんではならない。
(おもくかしこからん、なほ法のためにおしむべからず。)
まして卑しい身では尚更である。
(いはんや卑賤の身命をや。)
たとえ卑しい身であっても、道のあるところ法のあるところに、
身を惜しまず捨てるならば、天上界の人よりも貴く、転輪聖王よりも貴く、
総じて天地の神々よりも、三界の衆生よりも貴いのである。
(たとえ卑賤なりというとも、為道為法のところに、おしまず、すつることあらば、上天よりも貴なるべし、輪王よりも貴なるべし、おほよそ、天神地祇、三界衆生よりも貴なるべし。)
それなのに、初祖は南インド国、香至王の第三皇子である。
(しかあるに、初祖は南天竺国、香至王の第三皇子なり。)
まぎれもなくインド国の帝王の血筋であり、皇子である。
(すでに天竺国の帝胤なり、皇子なり。)
高貴な人を敬うべきであるが、インドから遠く隔たった東方の国(中国)では、お仕えすべき礼法も知られていないのである。
(高貴のうやまふべき、東地辺国には、かしづきたてまつるべき儀もいまだしらざるなり。)
もてなす香もなく、花もなく、敷物も粗末で、殿堂もみすぼらしい。
(香なし、花なし、坐褥おろそかなり、殿台つたなし。)
まして我が日本国は、海を隔てた遠方の地であり、
どうして大国の王を敬う礼法を知り得ようか。
(いはんやわがくには、遠方の絶岸なり。いかでか大国の皇をうやまふ儀をしらん。)
たとえ学んでも、回りくどくて弁えることができないであろう。
(たとえならうとも、迂曲してわきまうべからざるなり。)
諸侯(大名)と帝王とでは、その礼法は異なり軽重があるが、
それを弁え知ることはできない。
(諸侯と帝者と、その儀ことなるべし、その礼も軽重あれどもわきまへしらず。)
自己の貴賤を知らなければ、
真実の自己(正法眼蔵涅槃妙心である自己)を保持することはできない。
(自己の貴賤をしらざれば、自己を保任せず。)
真実の自己を保持することができなければ、
自己の貴賤を先ず明らかにすべきである。
(自己を保任せざれば、自己の貴賤もともあきらむべきなり。)
合掌
ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。

コメント
コメントを投稿