スキップしてメイン コンテンツに移動

正3-2-2③『第三仏性』第二段その2③〔時節の至らない時節は未だかつてなく、仏性の現前しない仏性はないのである〕

 〔『正法眼蔵』本文〕

しるべし、時節若至は、十二時中不空過ジュウニジチュウ フクウカなり。

「若至」は「既至キシ」といはんがごとし。時節若至すれば、仏性不至ブッショウ フシなり。

しかあればすなはち、時節すでにいたれば、これ仏性の現前なり。あるいは其理自彰ゴリジショウなり。

おほよそ、時節の若至せざる時節いまだあらず、仏性の現前せざる仏性あらざるなり。


〔抄私訳〕

・「時節若至は、十二時中不空過なり」(時節若至は、四六時間中空しく過ごさないことである)とある。この「十ニ時」は、過去・現在・未来の三世ほどの十ニ時である。これが「不空過」(空しく過ごさず)である。


・「時節若至」の若至は、既至(既に至る)という道理である。「若」には「すでに」という読みがある、ということである。


・「時節若至すれば、仏性不至なり」とある。これは、「一方を証する時は、一方はくらし」(一方を明らかにする時は、一方は暗い)という道理である。時節と説く時は仏性は隠れ、仏性と説く時は時節は隠れるのである。これが即ち「衆生快便難逢シュジョウカイベンナンポウ〈衆生は仏性と同じなので、衆生は快い便宜(仏性)には逢い難い〉と言われる道理である。


・「時節すでにいたれば、これ仏性の現前なり」(時節が既に至っているので、それは仏性の現前である)と言うので、時節と仏性が同じものである道理が明らかである。仏性の体(はたらきのもとになるもの)は、「其理自彰ゴリジショウなり」(その理は自ずから彰われているのである)


・「おほよそ、時節の若至せざる時節いまだあらず」とある。実に、仏性が現前しない時節は、わずかな間も有るはずがない。「仏性の現前せざる仏性あらざるなり」(仏性の現前しない仏性はないのである)という道理も、ただ同じことであると理解すべきである。


〔聞書私訳〕

/「十二時中不空過」(四六時間中空しく過ごさない)とは、「悉有は仏性なり」の意味合いである。


/「若至」を「既至」と言うのは、「若至」と言うような時は、皆な「至」である。「不至」と言うような時は、尽十方界が皆「不至」である。だから、「若至」を「既至」と言うのである。去る時は満天がともに去り、来る時は全大地がともに来るのである。


/「若至」の言葉は、「悉有」の有ほどの言葉である。悉有の有は世間で使っている有無ではないので、「若至」の「若」の字も「至」の字も、有無ほどに理解すべきである。


/「欲知」も仏性、「時節」も仏性、「若至」「若不至」も仏性である。これらを「其理自彰ゴリジショウ(其の理自ずから彰らかなり)と結ばれるのである。この「其理自彰」は、第一段の「如来は常住であり、変易ヤク有ること無し」の言葉にあたるのである。


〔『正法眼蔵』私訳〕

知るといい、「時節若至」とは、時々刻々仏性だから四六時中を虚しく渡らないということである。(しるべし、時節若至は、十二時中不空過ジュウニジチュウ フクウカなり。)


「若至」は、「既至」というようなものである。(「若至」は「既至キシ」といはんがごとし。)


時節が若至すれば〈かくの如く至れば〉、直に仏性であるから、更に仏性と言う必要がない。(時節若至すれば、仏性不至ブッショウ フシなり。)


そうであるから、時節が既に至れば、それは仏性の現前である。(しかあればすなはち、時節すでにいたれば、これ仏性の現前なり。)


或いは、「欲知」も仏性、「時節」も仏性、「若至」「若不至」も仏性であるという理が自ずから明らかである。(あるいは其理自彰ゴリジショウなり。)


およそ、時節の至らない時節は未だかつてなく、仏性の現前しない仏性はないのである。(おほよそ、時節の若至せざる時節いまだあらず、仏性の現前せざる仏性あらざるなり。)

                           合掌


ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。合掌                       


     ↓               ↓

コメント

このブログの人気の投稿

正9-3-4a『第九古仏心』第三段その4a〔牆壁瓦礫が人間に造らせたのか〕

〔『正法眼蔵』原文〕   しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫 ソモサンカコレショウヘキガリャク 」 と問取すべし、道取すべし。 答話せんには、「古仏心」と答取すべし。 かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。 いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。 なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段 ギョウダン をか具足せると、 審細に参究すべし。 造作 ゾウサ より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。 造作か、造作にあらざるか。 有情なりとやせん、無情なりや。 現前すや、不現前なりや。 かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ、 此土他界の出現なりとも、古仏心は牆壁瓦礫なり、 さらに一塵の出頭して染汚 ゼンナ する、いまだあらざるなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕     そうであるから、「どのようなものが牆壁瓦礫か」 と問うべきであり、言うべきである。 (しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫」と問取すべし、道取すべし。)   答えるには、「古仏心」と答えるべきである。 (答話せんには、「古仏心」と答取すべし。) 〔これで古仏心と牆壁瓦礫が少しも違わないということが、 いよいよ明らかになるのである。〕 このように保ち続けたうえで、さらに参究すべきである。 (かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。)   言うところの牆壁瓦礫とは、どのようなものか。 (いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。)   何を牆壁瓦礫と言うのか、今どのような形をしているのかと、 詳しく細やかに参究すべきである。 (なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段をか具足せると、審細に参究すべし。) 人間が造ることで牆壁瓦礫を出現させたのか、 牆壁瓦礫が人間に造らせたのか。 (造作より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。) 人間が造るのか、人間が造るのではないのか。 (造作か、造作にあらざるか。) 有情だとするのか、無情だとするのか。 (有情なりとやせん、無情なりや。)   現前しているのか、現前していないのか。 (現前すや、不現前なりや。) このように参学して、たとえ天上界や人間界であっても、 現世や来世や出現しても、古仏心は牆壁瓦礫であり、 一つの塵が出現して、古仏心が牆壁瓦礫であるという事実を 染め汚すことは、いまだないのである。 (かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ...

正7-6-3a『第七一顆明珠』第六段3a 原文私訳〔どうあろうが、すべてはいつもみな明珠なのである〕

  〔『正法眼蔵』原文〕   既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。 しかあればすなはち、 転不転のおもてをかへゆくににたれども、すなはち明珠なり。 まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。 明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。 既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。 たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 サムサ も、たゞしばらく小量の 見 ケン なり、さらに小量に相似 ソウジ ならしむるのみなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている)とき に 珠を与える親友 (一顆明珠である自己) がいて、 親友 (一顆明珠である自己) には必ず珠を与えるのである。 (酔酒 スイシュ の時節にたまをあたふる親友あり、 親友にはかならずたまをあたふべし。) 珠を懸けられる時は、必ず酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている) のである。 (たまをかけらるゝ時節、かならず酔酒するなり。) 既にこのようであることは、 十方のすべての世界である一個の明珠なのである。 (既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。) そうであるから、転 (迷ったり) 不転 (悟ったり) と 表面を変るように見えても、中身は明珠なのである。 (しかあればすなはち、転不転のおもてをかへゆくににたれども、 すなはち明珠なり。) まさに珠はこうであると知る、すなわち これが明珠なのである。 (まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。) 明珠にはこのように (迷っても悟ってもみな明珠だと) 知られるありさま (声色) があるのである。 (明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。) 既にこのようであるので、自分は明珠ではないと戸惑っても、 明珠ではないと疑ってはならない。 (既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。) 戸惑い疑い、あれこれうろたえ回るありさまも、 ただしばらくの小さな考えである。 さらに言えば、明珠が小さな考えに見せかけているに過ぎないのである。 (たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 ...

むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2a

〔『正法眼蔵』原文〕  「還仮悟否 ゲンケゴヒ 《 還 カエ って悟を仮るや否や 》」。 この道をしづかに参究して、 胸襟 キョウキン にも換却すべし、 頂𩕳 チョウネイ にも換却すべし 。  近日大宋国禿子 トクス 等いはく、「悟道是本期 ゼホンゴ 《悟道是れ本期なり》 」。 かくのごとくいひていたづらに待悟す。 しかあれども、 仏祖の光明 にてらされざるがごとし。 たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰 ランダ にして蹉過 サカ するなり。 古仏の出世にも度脱せざりぬべし。 〔『正法眼蔵』私訳〕   「 むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 」。 この言葉を静かに親しく究め尽くして、 心の中のものとも取り換えなさい、 頭の中のものとも取り換えなさい 。 (「還仮悟否」。この道しづかに参究して、胸襟にも換却すべし、 頂𩕳 にも換却すべし。)   近頃、大宋国では、頭を剃って坊さんの格好をした連中が、 「仏道修行は道を悟ることが本来の目的だ」と言っている。 このように言って、無駄に悟りが来るのを待っている。 (近日大宋国禿子等いはく、悟道是れ本期なり。かくのごとくいひていたづらに待悟す。) そうであるけれども、 仏陀や祖師と同じような 自己の光明 に照らされないようなものである。 (しかあれども、仏祖の光明にてらされざるがごとし。) ただ真の善知識 (人を正しく導く師) について学ぶべきであるのに、 時間を無駄に過ごして 大道(自己の光明に照らされる在り様) を踏み間違えているのである。 (たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰にして蹉過するなり。) たとえどんな仏の出生に出会っても、解脱しないであろう 。 (古仏の出世にも度脱せざりぬべし。) むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2b                          合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村