〔『正法眼蔵』原文〕
師は南天竺の刹利種セツリシュなり、大国の皇子オウジなり。
大国の王宮オウグウ、その法ひさしく慣熟せり。
小国の風俗は、大国の帝者に為見イケンのはぢつべきあれども、
初祖、うごかしむるこゝろあらず。
くにをすてず、人をすてず。
ときに菩提流支ボダイルシの訕謗センボウを救キュウせず、にくまず。
光統律師コウズリッシが邪心をうらむるにたらず、きくにおよばず。
かくのごとくの功徳おほしといへども、東地の人物、たゞ尋常の三蔵
および経論師のごとくにおもふは至愚なり。小人なるゆゑなり。
あるひはおもふ、「禅宗とて一途イチズの法門を開演するが、
自余の論師等の所云ショウンも、初祖の正法もおなじかるべき」とおもふ。
これは仏法を濫穢ランエせしむる小畜なり。
〔「抄」私訳〕
「菩提流支」と「光統律師」はともに教者である。
初祖を嫉ソネみ憎んだ人である。
〔『正法眼蔵』私訳〕
達磨大師は、南インドの王族階級(クシャトリア)であり、
大国の皇子である。
(師は南天竺の刹利種なり、大国の皇子なり。)
大国の王宮では、その法が久しく習熟していた。
(大国の王宮、その法ひさしく慣熟せり。)
小国の風俗は、大国の帝王にお目にかかる儀礼が整っておらず
恥ずべきところもあったが、大師は心を動かさなかった。
(小国の風俗は、大国の帝者に為見のはぢつべきあれども、
初祖うごかしむるこゝろあらず。)
この国を捨てず、この国の人を捨てなかった。
(くにをすてず、人をすてず。)
時に菩提流支(北インドから洛陽に来た三蔵学者)の誹謗を受けても、
相手にせず憎まなかった。
(ときに菩提流支の誹謗を救せず、にくまず。)
また光統律師(魏の僧)の邪心(大師を嫉妬して毒殺を図った)を
恨むことなく、問題にもしなかった。
(光統律師が邪心をうらむるにたらず、きくにおよばず。)
このように功徳が多かったが、中国の人たちが、
大師をもっぱら普通の三蔵法師や経典・論典の講師のように思ったのは、
実に愚かなことであった。小人であったからである。
(かくのごとくの功徳おほしといへども、東地の人物、
ただ尋常の三蔵および経論師のごとくにおもふは、至愚なり。小人なるゆゑなり。)
あるいは、「禅宗と言う一つの教えを説いているが、
そのほかの経論の師たちが言う所も、初祖の正法も同じであろう」と思う。
(あるひはおもふ、「禅宗とて一途の法門を開演するが、自余の論師等の所云も、
初祖の正法もおなじかるべき」とおもふ。)
これは仏法をみだりに汚す愚か者の考えである。
(これは仏法を濫穢せしむる小畜なり。)
合掌
ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。

コメント
コメントを投稿