スキップしてメイン コンテンツに移動

人々にことごとく光明がある『第十五光明』15-3-1b

 〔『聞書』私訳〕

大慈雲匡真大師の段。

「たれか雲門山に光明仏の未曽出世と道取せん」とは、「人々尽有光明在」(人々尽く光明の在る有り)の言葉は、今初めて聞くわけではない。


『仏性』の巻で、「一切衆生悉有仏性」(一切の衆生は悉く仏性である)と言った時からその理は露わである。「人々」と「一切衆生」は同じであるからである。「人」といえば、やはり「人」の衆生に限られ、一切の衆生(生きとし生けるもの)は広い概念のようであるが、「人々」と置けば、仏法を学ぶ一人の上で尽くさないことはないのである。


一静一動(静が極まって動)もこのようなことである。悉の語と「尽」もまた同じである。「看時ミルトキ不見ミエズ」とあれば「暗昏々」はいかにもしっくりする。「一切衆生悉有仏性」として「看時不見」は理解されるのである。仏性を見る時は、「看時不見暗昏々」なのである。


「人々尽有光明在」の言葉は、「光明仏」が世に在ると言っていいと「雲門」が言われる言葉である。




〔『聞書』私訳〕

/「人々」とは、「許多(多くの)の手眼を用い」の許多を「人々」と挙げるのである。「背手模枕子」手を背ウシロにして枕子を摸すると同じと理解すべきである。「看時」も「不見」も、「暗昏々」も、「作麼生是諸人」も「光明」も、同じであることを明らかにするのである。「不見一法名如来」(一法を見ざるを如来と名づく)ということがある。この「見る」は「光明」が「見せる」とするのか、「人々」が「見る」とするのか。「暗昏々」は「不見ミエズ」と言っても悪いことではなく、能所をやめる意である。この道理が「作麼生ならんか是れ諸人の光明在ること」である。


/「自代」とは、「光明」と言うのである。「衆」に代わって「自」と言うのではない。「人々」もまた言うと理解するのである。


/「衆、無対」とは、「人々尽有光明在」であるからである。「衆」の「無対」が劣り、「雲門」の「僧堂・仏殿・廚庫・山門」の言葉が勝れていると言ってはいけない。勝劣を立てれば、「無対」の意味が変わるのである。「可対」(こたえるべき)ところを「無対」(こたえない)なのではない。答えを待たない問いがあり、問いに依らない答えがあるから、「衆」の「無対」は「光明仏」の「無対」であり、「衆」に限らないのである。


/「転疎転遠」も「光明」とある上は、言うまでないことであるがまた疎遠がないわけではない。


/「人々尽有光明在」(人々は尽く光明がある)は、「のちに出現すべしといはず、往世にありしといはず、傍観の現成といはず」である。「人々、自有、光明在」(人々は自ら光明がある)と言った時に、「光明尽有人々在」(光明は尽く人々がある)なのである。「仏光明」「光明仏」は、有無の「仏」というほどのことである。


「人々」の上に「雲門」を作るのである。「人々」の内に「雲門」があり、自ら称するのではないのである。「百千の雲門」とは、能所(主客)がないことを言う言葉である。



〔『抄』私訳〕

「雲門山大慈雲匡真大師は、如来世尊より三十九世の兒孫なり。法を雪峰真覚大師に嗣す。仏衆の晩進なりといへども、祖席の英雄なり。たれか雲門山に光明仏の未曽出世と道取せん」とある。


これは雲門をそのまま「光明」と言うのである。だから、「光明仏」と言い、「たれか雲門山に光明仏の未曽出世と道取せん」と言うのである。


「あるとき、上堂示衆云、人々尽有光明在、看時不見暗昏々、作麼生是諸人光明在《人々尽く光明の在る有り、看る時見ず暗昏昏なり。作麼生ならんか是れ諸人の光明在ること》。

 衆無対《衆、対ふること無し》。

 自代云《自ら代て云く》、「僧堂・仏殿・廚庫・山門」。

 いま大師道の「人々尽有光明在」は、のちに出現すべしといはず、往世にありしといはず、傍観の現成といはず。人々、自有、光明在と道取するを、あきらかに聞持すべきなり」とある。


「大師道の人々尽有光明在」とは、「人々」(一切衆生)を置いて(対象化して)、この「人々」が「光明」に照らされると理解されるであろうところを、この「人々」はすでに「光明」そのものであるから、「のちに出現す」るのではない、また「往世にありしといはず」、また「傍観」がいて「光明」を「現成」すると言わず、ただ、「人々自有光明在と道取」というのである。


「百千の雲門をあつめて同参せしめ、一口同音に道取せしむるなり。人々、尽有、光明在は、雲門の自構にあらず、人々の光明みづから拈光為道なり」とある。


この「人々、尽有、光明在」の言葉は、「雲門」の言葉と思われる。ただ、「雲門」並びに三世諸仏・諸代祖師の皮肉は、ただ一体であるから、「百千の雲門をあつめて」と言うのである。彼らが「一口同音に道取せしむる」言葉であると理解すべきである。だから「人々、尽有、光明在は、雲門の自構にあらず、人々の光明みづから拈光為道なり」と言うのである。


「人々尽有光明とは、渾人自是光明在なり。光明といふは人々なり。光明を拈得して、依報正報とせり」とある。

「人々尽有の光明とは、渾人自是光明在なり」とは、全人であり、全人は「光明」だという意である。「光明といふは人々なり」というので明らかである。「光明」をもって「依報正報」(環境と身体)とするのだとあり、文の通りである。


「光明尽有人々在なるべし、光々自是人々在なり(以下略)」とある。

これは、「人々尽有光明在」とあった「雲門」の言葉を、例えば「即心是仏」のように、あれこれ入れ替えて書かれたのである。その理はただ同じことである。よくよく静かに考えをめぐらすべきである。



                   合掌


ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                           


     ↓               ↓

にほんブログ村 哲学・思想ブログ 禅・坐禅へ   にほんブログ村PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント

このブログの人気の投稿

正9-3-4a『第九古仏心』第三段その4a〔牆壁瓦礫が人間に造らせたのか〕

〔『正法眼蔵』原文〕   しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫 ソモサンカコレショウヘキガリャク 」 と問取すべし、道取すべし。 答話せんには、「古仏心」と答取すべし。 かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。 いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。 なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段 ギョウダン をか具足せると、 審細に参究すべし。 造作 ゾウサ より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。 造作か、造作にあらざるか。 有情なりとやせん、無情なりや。 現前すや、不現前なりや。 かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ、 此土他界の出現なりとも、古仏心は牆壁瓦礫なり、 さらに一塵の出頭して染汚 ゼンナ する、いまだあらざるなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕     そうであるから、「どのようなものが牆壁瓦礫か」 と問うべきであり、言うべきである。 (しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫」と問取すべし、道取すべし。)   答えるには、「古仏心」と答えるべきである。 (答話せんには、「古仏心」と答取すべし。) 〔これで古仏心と牆壁瓦礫が少しも違わないということが、 いよいよ明らかになるのである。〕 このように保ち続けたうえで、さらに参究すべきである。 (かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。)   言うところの牆壁瓦礫とは、どのようなものか。 (いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。)   何を牆壁瓦礫と言うのか、今どのような形をしているのかと、 詳しく細やかに参究すべきである。 (なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段をか具足せると、審細に参究すべし。) 人間が造ることで牆壁瓦礫を出現させたのか、 牆壁瓦礫が人間に造らせたのか。 (造作より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。) 人間が造るのか、人間が造るのではないのか。 (造作か、造作にあらざるか。) 有情だとするのか、無情だとするのか。 (有情なりとやせん、無情なりや。)   現前しているのか、現前していないのか。 (現前すや、不現前なりや。) このように参学して、たとえ天上界や人間界であっても、 現世や来世や出現しても、古仏心は牆壁瓦礫であり、 一つの塵が出現して、古仏心が牆壁瓦礫であるという事実を 染め汚すことは、いまだないのである。 (かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ...

むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2a

〔『正法眼蔵』原文〕  「還仮悟否 ゲンケゴヒ 《 還 カエ って悟を仮るや否や 》」。 この道をしづかに参究して、 胸襟 キョウキン にも換却すべし、 頂𩕳 チョウネイ にも換却すべし 。  近日大宋国禿子 トクス 等いはく、「悟道是本期 ゼホンゴ 《悟道是れ本期なり》 」。 かくのごとくいひていたづらに待悟す。 しかあれども、 仏祖の光明 にてらされざるがごとし。 たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰 ランダ にして蹉過 サカ するなり。 古仏の出世にも度脱せざりぬべし。 〔『正法眼蔵』私訳〕   「 むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 」。 この言葉を静かに親しく究め尽くして、 心の中のものとも取り換えなさい、 頭の中のものとも取り換えなさい 。 (「還仮悟否」。この道しづかに参究して、胸襟にも換却すべし、 頂𩕳 にも換却すべし。)   近頃、大宋国では、頭を剃って坊さんの格好をした連中が、 「仏道修行は道を悟ることが本来の目的だ」と言っている。 このように言って、無駄に悟りが来るのを待っている。 (近日大宋国禿子等いはく、悟道是れ本期なり。かくのごとくいひていたづらに待悟す。) そうであるけれども、 仏陀や祖師と同じような 自己の光明 に照らされないようなものである。 (しかあれども、仏祖の光明にてらされざるがごとし。) ただ真の善知識 (人を正しく導く師) について学ぶべきであるのに、 時間を無駄に過ごして 大道(自己の光明に照らされる在り様) を踏み間違えているのである。 (たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰にして蹉過するなり。) たとえどんな仏の出生に出会っても、解脱しないであろう 。 (古仏の出世にも度脱せざりぬべし。) むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2b                          合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村

正7-6-3a『第七一顆明珠』第六段3a 原文私訳〔どうあろうが、すべてはいつもみな明珠なのである〕

  〔『正法眼蔵』原文〕   既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。 しかあればすなはち、 転不転のおもてをかへゆくににたれども、すなはち明珠なり。 まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。 明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。 既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。 たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 サムサ も、たゞしばらく小量の 見 ケン なり、さらに小量に相似 ソウジ ならしむるのみなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている)とき に 珠を与える親友 (一顆明珠である自己) がいて、 親友 (一顆明珠である自己) には必ず珠を与えるのである。 (酔酒 スイシュ の時節にたまをあたふる親友あり、 親友にはかならずたまをあたふべし。) 珠を懸けられる時は、必ず酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている) のである。 (たまをかけらるゝ時節、かならず酔酒するなり。) 既にこのようであることは、 十方のすべての世界である一個の明珠なのである。 (既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。) そうであるから、転 (迷ったり) 不転 (悟ったり) と 表面を変るように見えても、中身は明珠なのである。 (しかあればすなはち、転不転のおもてをかへゆくににたれども、 すなはち明珠なり。) まさに珠はこうであると知る、すなわち これが明珠なのである。 (まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。) 明珠にはこのように (迷っても悟ってもみな明珠だと) 知られるありさま (声色) があるのである。 (明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。) 既にこのようであるので、自分は明珠ではないと戸惑っても、 明珠ではないと疑ってはならない。 (既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。) 戸惑い疑い、あれこれうろたえ回るありさまも、 ただしばらくの小さな考えである。 さらに言えば、明珠が小さな考えに見せかけているに過ぎないのである。 (たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 ...