〔『正法眼蔵』原文〕
「古仏心」といふは、むかし僧ありて大証国師にとふ、「いかにあらむかこれ古仏心」。
ときに国師いはく、「牆壁瓦礫ショウヘキガリャク」。
しかあればしるべし、古仏心は牆壁瓦礫にあらず、牆壁瓦礫を古仏心といふにあらず、古仏心、それかくのごとく学するなり。
〔抄私訳)
これもまたいつものように、「牆壁瓦礫」の究尽する時、「古仏心」と言わない、古仏心の独立する時、牆壁瓦礫と言わないという意味合いである。これが即ち、一法独立の姿である。
〔聞書私訳)
/《頭注:「大証国師」の問答のことである》「牆壁瓦礫を古仏心といふにあらず」と、返して言うのも、やはり能所があるように見える。ただ親切に「牆壁瓦礫」とだけ言うべきである。
〔『正法眼蔵』私訳〕
「古仏心」とは、昔、一人の僧がいて、大証国師(南陽慧忠ナンヨウエチュウ、唐代の禅僧、六祖慧能の直弟子)に問うた、「古仏心とはどのようなものですか」と。
(「古仏心」といふは、むかし僧ありて大証国師にとふ、「いかにあらむかこれ古仏心」。)
その時、国師は答えて言った、「牆壁瓦礫」。
(ときに国師いはく、「牆壁瓦礫ショウヘキガリャク」。)
そうであるから知るといい、古仏心は牆壁瓦礫(かきね・かべ・かわら・こいし)ではなく、牆壁瓦礫を古仏心と言うのではない。
(しかあればしるべし、古仏心は牆壁瓦礫にあらず、牆壁瓦礫を古仏心といふにあらず、)
「古仏心」は「古仏心」、このように聞こえる通り修行するのである。
(古仏心、それかくのごとく学するなり。)
〔一般には、「古仏心は何か」と聞かれ、国師が「古仏心は牆壁瓦礫である」と答えたと思いますが、国師は「牆壁瓦礫」と言っただけなのです。「牆壁瓦礫」が私たちの身心に響いた実物の様子です。
私たちはそれに前後関係から、言葉(「古仏心は〇〇である」)を勝手に付け加えて、「古仏心は牆壁瓦礫である」というふうに理解するのです。人の話を聞く時、ほとんどの人は聞こえた通り受け取らず、言葉を勝手に加えたり削ったり変えたりして理解します。
そのために、相手はそんなことは言っていないのに、誤解したり、苦しんだり、怒ったりします。或いは、「ホーホケキョ!」あ、うぐいすがホーホケキョと鳴いていると、思量で汚してしまい、「ホーホケキョ!」の実物のままにいることができず、真相に触れることができません。
「古仏心」は「古仏心」。「ホーホケキョ!」は「ホーホケキョ!」。
このように、この身心に響くままに居るようにすべきです。この身心に響く(聞こえる、見える、香る、味がする、体感がる、思いが浮かぶ)ままに参じ、真相のままに居るのが仏道修行の肝心要のところなのです。〕
合掌
ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。
コメント
コメントを投稿