スキップしてメイン コンテンツに移動

正3-11-3②『第三仏性』第十一段その3②〔一頭の牛が出て来て、モーモーと鳴く〕〔聞書私訳〕

 

/この「不敢」(恐れ入ります)は敢・不敢の義ではなく、悟不悟(悟は不悟であり、不悟は悟である)ほどのことである。「水牯牛」が「道吽々」という意である。「不敢」は不許フコの言葉に似ているが、「宋土に、おのれにある能を問取せらるるには、能を能といはんとても、不敢といふなり。しかあれば、不敢の道は不敢にあらず」と言うのである。


/「かくのごとく道取するは道取なり。道取する宗旨、さらに又道取なる道取、こゝろみて道取してみるべし」と言う。

「かくの如く」と挙げるのは「不敢」(恐れ入ります)という言葉である。「不敢」の出てくる響きは、いわゆる「定慧等学すれば明見仏性なり、此の理如何」から、「草鞋銭は何人をしてか還えさしめん」までの義を、みな中に入れて言うのだというのである。


/この「道取」(言う)の言葉が重なるのは、/「定慧等学」の学が「明見仏性」の所にあるという「道取」である。


/この理は、「定慧」の「学」によらない仏性を説くのに、「十二時中不依倚フエイ一物始得イチモツシトク(十二時中一物にも倚りかからずして、始めて仏性を見ることができる)と言われる道理を/言い、/「莫便是長老見処麼マクベンゼチョウロウケンジョ《便ち是れ長老の見処なること莫しや》(すなわち是れは長老が会得エトクした処ではないのか)が明見仏性(明らかに仏性を見る)と言われ、/不敢(恐れ入ります)という言葉、/「漿水銭且致ショウスイセンシャチ、草鞋銭教什麽人還ソウアイセンキョウジュウモニンゲン《漿水銭は且シバラく致く、草鞋銭は什麽人ナニビトをしてか還カエさしめん》(行脚アンギャ中に飲み水を買った銭はともかくも、わらじを買った銭は誰に返させるのか)という言葉、これらをあげるので、今までの言葉を続けて言われるのである。


〔抄私訳〕

《この草子であげる六つの言葉に合わせると、「黄檗便休」(黄檗はそこで休んだ)の言葉を加えて六の数に当てられるのである。

しかし、『聞書』のように、「十二時中不依倚フエイ一物始得イチモツシトク」の一句の上下に二点加えられるのは、疑問である。》

 


〔『正法眼蔵』私訳〕

黄檗は、不敢(恐れ入ります)と言う。(黄檗いはく、「不敢フカン」。)


この言葉は、宋の国で、自分に有る能力をたずねられたとき、出来ることを出来ると言う場合でも、不敢と言うのである。(この言は、宋土に、おのれにある能を問取せらるるには、能を能といはんとても、不敢といふなり。)


したがって、不敢と言っても文字通りの不敢ではない。(しかあれば、不敢の道は不敢にあらず。)


不敢と言ったからといってその言葉通りだと思ってはならない。(この道得はこの道取なること、はかるべきにあらず。)


そうであるから、長老を広く諸仏祖と見ても、また狭く黄檗オウバク一人と見ても、その返事は不敢と言うよりほかはないのである。(長老見処たとひ長老なりとも、長老見処たとひ黄檗なりとも、道取するには不敢なるべし。)


これは一頭の水牛が出て来て、モーモーと鳴くようなものである。(一頭水牯牛スイコギュウ出来道吽吽ウンウンなるべし。)〔本当に牛なら、牛だと言うに及ばず、ただモーモーと鳴けばよい。ゴンと鐘が鳴れば鐘と悟ればよく、鐘がゴンと鳴ったと言うに及ばない。不敢というのが仏性だから、牛がモーモーと鳴いたように、仏性が仏性と鳴いたというのである。これは黄檗が不敢と言ったその言葉が、仏性に極く親しいからそこを褒められるのである。〕


不敢と言うのが真に仏性を言い抜く言葉である。(かくのごとく道取するは道取なり。)


仏性を十分に言い抜いた言葉を、自分の口で言ってみるべきである。(道取する宗旨さらに又道取なる道取、こころみて道取してみるべし。)


                         合掌


ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                       


     ↓               ↓

コメント

このブログの人気の投稿

正9-3-4a『第九古仏心』第三段その4a〔牆壁瓦礫が人間に造らせたのか〕

〔『正法眼蔵』原文〕   しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫 ソモサンカコレショウヘキガリャク 」 と問取すべし、道取すべし。 答話せんには、「古仏心」と答取すべし。 かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。 いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。 なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段 ギョウダン をか具足せると、 審細に参究すべし。 造作 ゾウサ より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。 造作か、造作にあらざるか。 有情なりとやせん、無情なりや。 現前すや、不現前なりや。 かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ、 此土他界の出現なりとも、古仏心は牆壁瓦礫なり、 さらに一塵の出頭して染汚 ゼンナ する、いまだあらざるなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕     そうであるから、「どのようなものが牆壁瓦礫か」 と問うべきであり、言うべきである。 (しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫」と問取すべし、道取すべし。)   答えるには、「古仏心」と答えるべきである。 (答話せんには、「古仏心」と答取すべし。) 〔これで古仏心と牆壁瓦礫が少しも違わないということが、 いよいよ明らかになるのである。〕 このように保ち続けたうえで、さらに参究すべきである。 (かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。)   言うところの牆壁瓦礫とは、どのようなものか。 (いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。)   何を牆壁瓦礫と言うのか、今どのような形をしているのかと、 詳しく細やかに参究すべきである。 (なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段をか具足せると、審細に参究すべし。) 人間が造ることで牆壁瓦礫を出現させたのか、 牆壁瓦礫が人間に造らせたのか。 (造作より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。) 人間が造るのか、人間が造るのではないのか。 (造作か、造作にあらざるか。) 有情だとするのか、無情だとするのか。 (有情なりとやせん、無情なりや。)   現前しているのか、現前していないのか。 (現前すや、不現前なりや。) このように参学して、たとえ天上界や人間界であっても、 現世や来世や出現しても、古仏心は牆壁瓦礫であり、 一つの塵が出現して、古仏心が牆壁瓦礫であるという事実を 染め汚すことは、いまだないのである。 (かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ...

正7-6-3a『第七一顆明珠』第六段3a 原文私訳〔どうあろうが、すべてはいつもみな明珠なのである〕

  〔『正法眼蔵』原文〕   既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。 しかあればすなはち、 転不転のおもてをかへゆくににたれども、すなはち明珠なり。 まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。 明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。 既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。 たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 サムサ も、たゞしばらく小量の 見 ケン なり、さらに小量に相似 ソウジ ならしむるのみなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている)とき に 珠を与える親友 (一顆明珠である自己) がいて、 親友 (一顆明珠である自己) には必ず珠を与えるのである。 (酔酒 スイシュ の時節にたまをあたふる親友あり、 親友にはかならずたまをあたふべし。) 珠を懸けられる時は、必ず酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている) のである。 (たまをかけらるゝ時節、かならず酔酒するなり。) 既にこのようであることは、 十方のすべての世界である一個の明珠なのである。 (既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。) そうであるから、転 (迷ったり) 不転 (悟ったり) と 表面を変るように見えても、中身は明珠なのである。 (しかあればすなはち、転不転のおもてをかへゆくににたれども、 すなはち明珠なり。) まさに珠はこうであると知る、すなわち これが明珠なのである。 (まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。) 明珠にはこのように (迷っても悟ってもみな明珠だと) 知られるありさま (声色) があるのである。 (明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。) 既にこのようであるので、自分は明珠ではないと戸惑っても、 明珠ではないと疑ってはならない。 (既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。) 戸惑い疑い、あれこれうろたえ回るありさまも、 ただしばらくの小さな考えである。 さらに言えば、明珠が小さな考えに見せかけているに過ぎないのである。 (たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 ...

むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2a

〔『正法眼蔵』原文〕  「還仮悟否 ゲンケゴヒ 《 還 カエ って悟を仮るや否や 》」。 この道をしづかに参究して、 胸襟 キョウキン にも換却すべし、 頂𩕳 チョウネイ にも換却すべし 。  近日大宋国禿子 トクス 等いはく、「悟道是本期 ゼホンゴ 《悟道是れ本期なり》 」。 かくのごとくいひていたづらに待悟す。 しかあれども、 仏祖の光明 にてらされざるがごとし。 たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰 ランダ にして蹉過 サカ するなり。 古仏の出世にも度脱せざりぬべし。 〔『正法眼蔵』私訳〕   「 むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 」。 この言葉を静かに親しく究め尽くして、 心の中のものとも取り換えなさい、 頭の中のものとも取り換えなさい 。 (「還仮悟否」。この道しづかに参究して、胸襟にも換却すべし、 頂𩕳 にも換却すべし。)   近頃、大宋国では、頭を剃って坊さんの格好をした連中が、 「仏道修行は道を悟ることが本来の目的だ」と言っている。 このように言って、無駄に悟りが来るのを待っている。 (近日大宋国禿子等いはく、悟道是れ本期なり。かくのごとくいひていたづらに待悟す。) そうであるけれども、 仏陀や祖師と同じような 自己の光明 に照らされないようなものである。 (しかあれども、仏祖の光明にてらされざるがごとし。) ただ真の善知識 (人を正しく導く師) について学ぶべきであるのに、 時間を無駄に過ごして 大道(自己の光明に照らされる在り様) を踏み間違えているのである。 (たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰にして蹉過するなり。) たとえどんな仏の出生に出会っても、解脱しないであろう 。 (古仏の出世にも度脱せざりぬべし。) むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2b                          合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村