スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

3月, 2025の投稿を表示しています

正7-5-3a 『第七一顆明珠』第五段−3a 原文私訳〔黒山鬼窟の暗がりに 頭を突っ込んで生活しておるな〕

  〔『正法眼蔵』原文〕 「玄砂曰、知、汝向黒山鬼窟裏作活計」。 しるべし、日面月面 ニチメンガチメン は往古 オウコ よりいまだ不換なり。 日面は日面とともに共出 グシュツ す、 月面は月面とともに共出するゆゑに、 若六月道正是時 ニャクロクガツドウショウゼジ 、 不可道我姓熱 フカドウガショウネツ 《若し六月に正に是れ時と道 イ ふも、我が姓 ショウ 熱すとは道ふべからず》 なり。   〔『正法眼蔵』私訳〕 玄砂は言った、「汝は思った通り黒山鬼窟の暗がりに 頭を突っ込んで 生活しておるな」。 (「玄砂曰、知、汝向黒山鬼窟裏作活計」。) 〔僧が黒山鬼窟で生活しているという底意は、 僧が明珠になり切っているということである。〕 知るべきである、太陽と月は大昔から一度も入れ替わったことはない。 (しるべし、日面月面 ニチメンガチメン は往古 オウコ よりいまだ不換なり。) 〔あらゆるものはみな明珠で混ざりものがないというのを、 「日面月面は不換」と言うのである。〕 日が昇るのも日の明珠、月が昇るのも月の明珠、 黒山鬼窟も黒山鬼窟の明珠であるから、 もし夏の六月に姓を問われて、我が姓は正是時と言っても、 我が姓は熱と言ってはならないのである。 (日面は日面とともに共出 グシュツ す、月面は月面とともに共出するゆゑに、 若六月道正是時 ニャクロクガツドウショウゼジ 、不可道我姓熱 フカドウガショウネツ 《若し六月に正に是れ時と道ふも、我が姓は熱と道ふべからず》 なり。) 〔「正是時」は薬山の姓であり、 薬山は六月の熱い時でも正是時、 寒い時でも正是時である。 つまり薬山はいつでも明珠であることを「我が姓は正是時」と言うのである。〕                            合掌   『第七一顆明珠』第五段−3b 聞書抄〔黒山鬼窟の暗がりに 頭を突っ込んで生活しておるな〕                     ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村  

正7-5-3b 『第七一顆明珠』第五段−3b 聞書抄〔黒山鬼窟の暗がりに 頭を突っ込んで生活しておるな〕

  〔抄私訳〕 「『玄砂曰、知、汝向黒山鬼窟裏作活計』。 しるべし、日面月面 ニチメンガチメン は往古 オウコ よりいまだ不換なり。日面は日面とともに共出 グシュツ す、月面は月面とともに共出するゆゑに、」とある。 これは、僧の言葉が、まだ解脱の理を聞かず、ただ徒に疑っているので、「汝向黒山鬼窟」のうちで「活計を作す」といって、 嫌われているように思われる。 「黒山鬼窟」とは、悪い益のない所と思いこんでいる。よって、このように僧を嫌われる言葉と思われるのである。そもそも、「一顆明珠」のほかに、「黒山鬼窟」といって悪く嫌われなければならない所があるだろうか。 この「黒山鬼窟」と言われるのは「一顆明珠」なのである。 だから、後に、「日面は日面とともに共出す、月面は月面とともに共出するゆゑに」とあるのである。 今、「一顆明珠」の上では、「黒山」も「鬼窟」も、汝も会も不会も、 「用会作麼」も、「如何会得」も、みな「日面」と「月面」のように、 「一顆明珠」と「一顆明珠」の「共出」と心得るべきなのである。 〔抄私訳〕 「若六月道正是時 ニャクロクガツドウショウゼジ 、不可道我姓熱 フカドウガショウネツ 《若し六月に正に是れ時と道 イ ふも、我が姓 ショウ は熱と道ふべからず》 なり」とある。 これは、「六月」の「熱」は六月であり、我姓が熱すると言うのではないのである、云々。この意味合いは我がいて何かをする義ではなく、法の道理に身心は打ち取られるのである、という意味合いである。本当に、「六月」こそ「熱」なのであり、我がなす所の熱ではない道理は明らかである。 〔聞書私訳〕 /「鬼窟」の内は三界はなく、ただ一心だと究めれば、どうということはない。「鬼窟」と恐れてはならないのである。 通例は、「黒山鬼窟裏」以外の言葉は、すべてないと心得る所である。 「諸 法は本より来 コノカタ 、常に自ら寂滅の相なり 」と言うのも、「十方仏土中、唯有一乗法」と言うのも、仏の言葉の「唯心」の道理を離れることはないのである。「黒山鬼窟」の言葉は、事により、所によって心得るべきである。                      合掌 『第七一顆明珠』第五段−3a 原文私訳〔黒山鬼窟の暗がりに 頭を突っ込んで生活しておるな〕 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。...

正7-5-2a 『第七一顆明珠』第五段−2a 原文私訳〔しばらく廻光返照すべし〕

  〔『正法眼蔵』原文〕 古仏為汝説 コブツイニョセツ するには異類中行なり。 しばらく廻光返照 エコウヘンショウ すべし、幾箇枚 キコマイ の用会作麼かある。 試道するには、乳餠 ニュウヒン 七枚、菜餠 サイヒン 五枚なりといへども、 湘之南 ショウノミナミ 、潭之北 タンノキタ の教行 キョウギョウ なり。 〔『正法眼蔵』私訳〕   玄砂が僧の為に「用会作麼」と説いたのは、 異類の中を行くようなものである。 (古仏為汝説するには異類中行なり。) 〔明珠を取り上げて玄砂と僧が「用会作麼」と言ったところは同じだが、 僧が玄砂の言葉を取って自分の言葉としたところは同じではない。 これを異類中行と言うのである。〕 しばらく廻光返照 (外に向かう心を翻して、内なる自己を反省し、本来の面目を明らかにすること) すべきである。 ここでは二種類の「用会作麼」だけだが、 そもそもこの「用会作麼」には何種類あるか、たとえ幾千万種類あろう とも、「用会作麼」と言ったらみな明珠であると知るべきである。 (しばらく廻光返照すべし、幾箇枚の用会作麼かある。) 試みに「用会作麼」の一例を言ってみれば、 乳餠が七枚、菜餠が五枚、いやそれどころではない、 湘の南も潭の北もみなこの明珠の教えと行なのである。 (試道するには、乳餠 ニュウヒン 七枚、菜餠 サイヒン 五枚なりといへども、 湘之南 ショウノミナミ 、潭之北 タンノキタ の教行なり。) 〔何でもみな明珠であり、 全世界は「用会作麼」でないものはないのである。〕                       合掌 『第七一顆明珠』第五段−2b 聞書抄〔しばらく廻光返照すべし〕 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村  

正7-5-2b 『第七一顆明珠』第五段−2b 聞書抄〔しばらく廻光返照すべし〕

  〔抄私訳〕 「しばらく廻光返照 エコウヘンショウ すべし、幾箇枚 キコマイ の用会作麼かある。 試道するには、乳餠 ニュウヒン 七枚、菜餠 サイヒン 五枚なりといへども、 湘之南 ショウノミナミ 、潭之北 タンノキタ の教行なり」とある。 これは、道元禅師のお言葉である。この「用会作麼」の言葉は、 ここだけに限らず、何千万もあるというのである。 一切のものに「用会作麼」の言葉があるのである。 「乳餠七枚、菜餠五枚」の言葉は、特別これに用があるわけではない。 ただ、「幾箇枚」と言ったので、「七」「五」の語を言うだけで、 これも古い言葉である。 また、「湘之南、潭之北」とは、大国でこの両国が並んでいるときに、 仮にその所を指して、あれは南、これは北と言っても、 ただ同じ所という意なのである。 これともあれとも言うのは、「一顆明珠」の道理である意味合いを 表すためである。「教行」という言葉が理解できないようであるが、 つまるところ、「教行」と言っても、何も違いはないのである。 〔聞書私訳〕 /「幾箇枚の用会作麼かある」とは、 「昨日」も「用会作麼」、「今日」も「用会作麼」という意味合いである。 /「昨日説定法なる、今日二枚をかりて出気す。今日説不定法なり、推倒昨日点頭笑なり」とは、「説定法」を「説不定法」が押し返し、倒して笑うほどのことである。「説定法」と「説不定法」は同じであるからである。                      合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村  

正7-5-1a 『第七一顆明珠』第五段−1a 原文私訳〔賊(玄砂)の馬に乗って賊(玄砂)を逐いかける〕

  〔『正法眼蔵』原文〕 「玄砂来日問其僧、尽十方世界是一顆明珠、汝作麼生会 ソモサンエ 」。 これは道取す、昨日 サクジツ 説定法 ジョウホウ なる、今日 コンニチ 二枚をかりて出気 スイキ す。 今日説不定法なり、推倒 スイトウ 昨日点頭笑 テントウショウ なり。 「僧曰、尽十方世界是一顆明珠、用会作麼 ヨウエソモ 。」 いふべし騎賊馬 キゾクバ 逐賊 チクゾク 《賊馬に騎て賊を逐ふ》 なり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 「玄砂は、次の日その僧に問うて、「あらゆる世界は一個の明珠である、 汝はそれをどのように理解するか」と言った。 (「玄砂来日問其僧、尽十方世界是一顆明珠、汝作麼生会 ソモサンエ 」。)  これは言うなら、昨日は「用会作麼」と言って明珠を真正面から説き (説定法) 、今日は再度明珠を取り上げて、今日は「汝作麼生会」と問うて明珠を裏側から説き (説不定法) 、昨日言ったことをひっくり返し、一人でうなづいて笑っているというのである。 (これは道取す、昨日 サクジツ 説定法 ジョウホウ なる、今日 コンニチ 二枚をかりて出気す。 今日説不定法なり、推倒 スイトウ 昨日点頭笑 テントウショウ なり。) 僧は言った、「あらゆる世界は一個の明珠である、 それを理解してどうするのか」と。 (「僧曰、尽十方世界是一顆明珠、用会作麼。」) 〔僧が分別で玄砂の口真似をしたと解されるが、 道元禅師の解釈はまったく違う。〕 よくぞ言ったものだ、これは〔、賊を馬から突き落とし、〕賊 (玄砂) の馬に乗って賊 (玄砂) を逐いかける (相手の棒を奪って相手を打つ) といったところである。 (いふべし騎賊馬 キゾクバ 逐賊 チクゾク 《賊馬に騎て賊を逐ふ》 なり。)                       合掌 第七一顆明珠』第五段−1b 聞書抄〔賊の馬に乗って賊を逐いかける〕 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村