スキップしてメイン コンテンツに移動

道元禅師の坐禅箴 『第十二坐禅箴』12-11b私訳

 〔『正法眼蔵』私訳〕

今、宏智禅師を去ること八十余年である、

その坐禅箴を見て、この坐禅箴を撰述する。

(いま宏智禅師より後八十余年なり、かの坐禅箴をみて、この坐禅箴を撰す。)


今、仁治三年(西暦1242年)壬寅三月十八日である。

今年から紹興二十七年(西暦1157年)十月八日(宏智禅師入滅の日)に至るまで、遡って数えると、僅かに八十五年である。

(いま仁治三年壬寅三月十八日なり。今年より紹興二十七年十月八日にいたるまで、

 前後を算数するに、わづかに八十五年なり。)


今撰述する坐禅箴はこれである。

(いま撰する坐禅箴、これなり。)




坐禅の急所(坐禅箴 )


坐禅は、あらゆる仏の要カナメのはたらきであり、

あらゆる祖師のはたらきの要である。

(仏仏要機、祖祖機要。《仏仏の要機、祖祖の機要》)


その様子は、思量なしにすることなく現成し、

違いのあるがままに成就するのである。

(不思量而現、不囘互而成。《不思量にして現じ、不囘互にて成ず》)


思量なしすることなく現成する、

その現成はおのずから自分の今の様子そのものである。

(不思量而現、其現自親。《不思量にして現ず、其の現自ら親なり》)


違いのあるがままに成就する、その成就はおのずから明らかである。

(不囘互而成、其成自証。《不囘互にして成ず、其の成自ら証なり》)


その現成はおのずから自分の今の様子そのものであり、

これまで別の様子に汚されたことはない。

(其現自親、曾無染汚。《其の現自ら親なり、曾て染汚無し》)


その成就はおのずから明らかであり、

これまで正しいとか偏っているといったことはない。

(其成自証、曾無正偏。《其の成自ら証なり、曾て正偏無し》)


これまで別の様子に汚されたことがない自分の今の様子、

その自分の今の様子は何もしないまま先程の様子はどこにもない。

(曾無染汚之親、其親無委而脱落。《曾て染汚無きの親、其の親無委にして脱落なり》)


これまで正しいとか偏っているといったことのない確かさ、

その確かさはどうしようと図ることなく坐禅に精進することである。

(曽無正偏之証、其証無図而功夫。《曽て正偏無きの証、其の証無図にして功夫なり》)


その確かさの様子は、水(全世界)が澄んで底の様子が見える、

あたかも魚(自分)が泳いでいる時に魚自身のことを忘れ

魚がそこに泳いでいる様子だけが現れるようなものである。

(水清徹地兮、魚行似魚。《水清んで徹地なり、魚行いて魚に似たり》)


(全世界)が広々として一点の雲もなく晴れ渡っている、

あたかも鳥(自分)が飛んでいる時に鳥自身のことを忘れ

鳥がそこに飛んでいる様子だけが現れるようなものである。

(空闊透天兮、鳥飛如鳥。《空闊透天なり、鳥飛んで鳥の如し》)


宏智禅師の坐禅箴の言い尽くしていないところがあるのではないが、

改めてこのように言うのである。

(宏智禅師の坐禅箴、それ道未是にあらざれども、さらにかくのごとく道取すべきなり。)


およそ仏祖の法を継ぐ子孫は、必ず坐禅を一大事であると学ぶべきである。

(おほよそ仏祖の兒孫、かならず坐禅を一大事なりと参学すべし。)


これが仏から仏に伝わる正しいありようなのである。

(これ単伝の正印なり。)




正法眼蔵坐禅箴(坐禅の急所) 第十二巻 


仁治三年(西暦1242年)壬寅三月十八日、観音導利興聖宝林寺で書いた。


同四年(西暦1243年)癸卯、冬十一月、越州吉田県、吉峰精舎で修行僧に説いた。



                           合掌

ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                       


     ↓               ↓

にほんブログ村 哲学・思想ブログ 禅・坐禅へ   にほんブログ村PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント

このブログの人気の投稿

正9-3-4a『第九古仏心』第三段その4a〔牆壁瓦礫が人間に造らせたのか〕

〔『正法眼蔵』原文〕   しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫 ソモサンカコレショウヘキガリャク 」 と問取すべし、道取すべし。 答話せんには、「古仏心」と答取すべし。 かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。 いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。 なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段 ギョウダン をか具足せると、 審細に参究すべし。 造作 ゾウサ より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。 造作か、造作にあらざるか。 有情なりとやせん、無情なりや。 現前すや、不現前なりや。 かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ、 此土他界の出現なりとも、古仏心は牆壁瓦礫なり、 さらに一塵の出頭して染汚 ゼンナ する、いまだあらざるなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕     そうであるから、「どのようなものが牆壁瓦礫か」 と問うべきであり、言うべきである。 (しかあれば、「作麼生是牆壁瓦礫」と問取すべし、道取すべし。)   答えるには、「古仏心」と答えるべきである。 (答話せんには、「古仏心」と答取すべし。) 〔これで古仏心と牆壁瓦礫が少しも違わないということが、 いよいよ明らかになるのである。〕 このように保ち続けたうえで、さらに参究すべきである。 (かくのごとく保任してのちに、さらに参究すべし。)   言うところの牆壁瓦礫とは、どのようなものか。 (いはゆる牆壁はいかなるべきぞ。)   何を牆壁瓦礫と言うのか、今どのような形をしているのかと、 詳しく細やかに参究すべきである。 (なにをか牆壁といふ、いまいかなる形段をか具足せると、審細に参究すべし。) 人間が造ることで牆壁瓦礫を出現させたのか、 牆壁瓦礫が人間に造らせたのか。 (造作より牆壁を出現せしむるか、牆壁より造作を出現せしむるか。) 人間が造るのか、人間が造るのではないのか。 (造作か、造作にあらざるか。) 有情だとするのか、無情だとするのか。 (有情なりとやせん、無情なりや。)   現前しているのか、現前していないのか。 (現前すや、不現前なりや。) このように参学して、たとえ天上界や人間界であっても、 現世や来世や出現しても、古仏心は牆壁瓦礫であり、 一つの塵が出現して、古仏心が牆壁瓦礫であるという事実を 染め汚すことは、いまだないのである。 (かくのごとく功夫参学して、たとひ天上人間にもあれ...

正7-6-3a『第七一顆明珠』第六段3a 原文私訳〔どうあろうが、すべてはいつもみな明珠なのである〕

  〔『正法眼蔵』原文〕   既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。 しかあればすなはち、 転不転のおもてをかへゆくににたれども、すなはち明珠なり。 まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。 明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。 既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。 たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 サムサ も、たゞしばらく小量の 見 ケン なり、さらに小量に相似 ソウジ ならしむるのみなり。 〔『正法眼蔵』私訳〕 酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている)とき に 珠を与える親友 (一顆明珠である自己) がいて、 親友 (一顆明珠である自己) には必ず珠を与えるのである。 (酔酒 スイシュ の時節にたまをあたふる親友あり、 親友にはかならずたまをあたふべし。) 珠を懸けられる時は、必ず酒に酔いつぶれている (全身仏法になり一顆明珠になり切っている) のである。 (たまをかけらるゝ時節、かならず酔酒するなり。) 既にこのようであることは、 十方のすべての世界である一個の明珠なのである。 (既是恁麼 キゼインモ は、尽十方界にてある一顆明珠なり。) そうであるから、転 (迷ったり) 不転 (悟ったり) と 表面を変るように見えても、中身は明珠なのである。 (しかあればすなはち、転不転のおもてをかへゆくににたれども、 すなはち明珠なり。) まさに珠はこうであると知る、すなわち これが明珠なのである。 (まさにたまはかくありけるとしる、すなはちこれ明珠なり。) 明珠にはこのように (迷っても悟ってもみな明珠だと) 知られるありさま (声色) があるのである。 (明珠はかくのごとくきこゆる声色 ショウシキ あり。) 既にこのようであるので、自分は明珠ではないと戸惑っても、 明珠ではないと疑ってはならない。 (既得恁麼 キトクインモ なるには、われは明珠にはあらじとたどらるゝは、 たまにはあらじとうたがはざるべきなり。) 戸惑い疑い、あれこれうろたえ回るありさまも、 ただしばらくの小さな考えである。 さらに言えば、明珠が小さな考えに見せかけているに過ぎないのである。 (たどりうたがひ、取舎 シュシャ する作無作 ...

むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2a

〔『正法眼蔵』原文〕  「還仮悟否 ゲンケゴヒ 《 還 カエ って悟を仮るや否や 》」。 この道をしづかに参究して、 胸襟 キョウキン にも換却すべし、 頂𩕳 チョウネイ にも換却すべし 。  近日大宋国禿子 トクス 等いはく、「悟道是本期 ゼホンゴ 《悟道是れ本期なり》 」。 かくのごとくいひていたづらに待悟す。 しかあれども、 仏祖の光明 にてらされざるがごとし。 たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰 ランダ にして蹉過 サカ するなり。 古仏の出世にも度脱せざりぬべし。 〔『正法眼蔵』私訳〕   「 むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 」。 この言葉を静かに親しく究め尽くして、 心の中のものとも取り換えなさい、 頭の中のものとも取り換えなさい 。 (「還仮悟否」。この道しづかに参究して、胸襟にも換却すべし、 頂𩕳 にも換却すべし。)   近頃、大宋国では、頭を剃って坊さんの格好をした連中が、 「仏道修行は道を悟ることが本来の目的だ」と言っている。 このように言って、無駄に悟りが来るのを待っている。 (近日大宋国禿子等いはく、悟道是れ本期なり。かくのごとくいひていたづらに待悟す。) そうであるけれども、 仏陀や祖師と同じような 自己の光明 に照らされないようなものである。 (しかあれども、仏祖の光明にてらされざるがごとし。) ただ真の善知識 (人を正しく導く師) について学ぶべきであるのに、 時間を無駄に過ごして 大道(自己の光明に照らされる在り様) を踏み間違えているのである。 (たゞ真善知識に参取すべきを、懶惰にして蹉過するなり。) たとえどんな仏の出生に出会っても、解脱しないであろう 。 (古仏の出世にも度脱せざりぬべし。) むしろ逆に悟りを借りるのかどうか 『第十大悟』10-4-2b                          合掌 ランキングに参加中です。よろしければクリックをお願いします。                               ↓               ↓       にほんブログ村